匹克威克外傳 - 第1章

查爾斯·狄更斯

-------------------------------------------------------------

☆本文由早安電子書網友分享,版權歸原作者或出版社所有☆

☆僅供預覽,如果喜歡請購買正版☆

☆請勿用於商業行為,否則一切後果自負☆

☆早安電子書☆

☆http://www.zadzs.com☆

-------------------------------------------------------------

『匹克威克外傳/作者:查爾斯·狄更斯』

『狀態:全本』

『內容簡介:

一部社會生活習俗的歷史畫卷』

------章節內容開始-------

一部社會生活習俗的歷史畫卷

——

《匹克威克外傳》導讀

喬福山

光明日報社高級編輯

文學評論家

查理-狄更斯(1812-1870)是英國批判現實主義的創始人,最偉大的小說家之一。《匹克威克外傳》是作者十四部長篇小說中的第一部,也是代表作之一。一個多世紀以來他的作品一直暢銷不衰,是排在《聖經》、莎士比亞作品之後在西方世界傳播最廣的。

狄更斯出身於小職員家庭,因為父親揮霍無度,家庭經濟拮据,父親負債入獄,12歲輟學當童工,備受屈侮,這一經歷使他熟悉窮苦大眾的生活並對他們懷有深切的同情心。他少年時代就開始當跑國會的記者,養成他對政治和社會問題的敏銳觀察力,這對他的創作有着深遠的影響。

《匹克威克外傳》是一部流浪漢小說體裁的作品,寫老紳士匹克威克帶領以他本人命名的俱樂部的三位成員——年邁多情的特普曼、附庸風雅的史拿格拉斯和紙上談兵的文克爾走出輪敦,到英國各地漫遊。小說情節以匹克威克等人在旅途的見聞和遭遇展開,一些故事雖然有相對的獨立性,但是故事的進展又能自然地銜接起來,這正適合以分期連載的形式發表。作者的藝術構思和發表形式決定作品的某些藝術特徵。這也表明《匹克威克外傳》的創作還深受英國十八世紀流浪漢小說的影響。

《匹克威克外傳》的情節大體上有四條線索:房東巴德爾太太狀告匹克威克毀棄婚約;山姆-維勒的父親同騙吃喝的偽善牧師史得金斯的紛爭;俱樂部幾位成員的愛情故事;匹克威克和山姆-維勒主僕同流氓金格爾的衝突。全書以最後一條線索貫穿始終,金格爾因受到匹克威克的道德感化最後改邪歸正,形象地宣揚善良戰勝邪惡的道德信條。

在匹克威克和他的俱樂部成員一行出遊途中不僅有許多令人忍俊不禁的滑稽故事的津彩描述,而且以喜劇的手法對法官、律師、法庭、監獄、議會、選舉等作了深刻的揭露和無情的嘲諷。小說中對于田園生活的描寫帶有理想的浪漫色彩,是作者心想往之的不受封建壓迫和資產階級剝削的人間樂園,反映作者心目中古老的美好的英格蘭;而對於爾虞我詐的城市生活的諷刺和譴責,正表現了作者對當時社會制度弊端的認識和憤懣。

作者懷着鮮明的愛憎,運用引人人勝的講故事的寫作技巧和津彩無比的喜劇手法,成功地塑造了不同性格的人物。匹克威克和他的俱樂部成員雖然是有產者,但作者沒有賦予他們本階級的惡習,卻予以平民階層的習性,都循規蹈矩地遵守道德原則。匹克威克在出行途中陷入多重困窘的境地,作品盡力宣染他的天真、幼稚、不懂生活,處處碰壁。匹克威克總是好心腸辦傻事,到處吃虧出洋相,在屢遭挫折的情況下仍保持樂觀開朗的性格,讓人覺得可笑,又逗人喜愛。作者不僅給正面人物都敷上一層喜劇色彩,而且對反面人物和醜惡現象也都採用喜劇的藝術手段,加以誇張、漫畫化,令人看到他們可鄙又可笑,達到尖刻嘲諷和憤怒譴責的藝術效果。

小說中凡寫到與法律有聯繫的人,不是被金錢收買,就是罪犯。匹克威克被一心想嫁給他的房東巴德爾太太莫名其妙地起訴子虛烏有的毀棄婚約,匹克威克因拒付賠償費入獄,而律師由於因此無法從賠償費中拿酬金,就把巴德爾太太也抓進監獄。這真是極其荒誕不經的審判。對於暗無天日的監獄中的場景和人物的描繪,讓人覺得那簡直是人間地獄。這些荒誕的情節是對法庭和監獄的極端挖苦和嘲諷。書中還繪聲繪色地描繪了伊傾斯威鎮荒謬絕輪的選舉場面,鎮上兩個敵對的黨派在競選國會議員時相互攻擊,弄得鎮上居民也興奮到發狂的境地,結果在選民中暈病大流行,許多人毫無知覺地躺在人行道上。對於資產階級兩黨制和民主選舉如此醜化漫畫化,是對當時英國政治制度最辛辣的嘲諷。

《匹克威克外傳》在英國文學上最主要的貢獻是最早以當代現實生活為創作素材,並把平民當做小說的主人公。小說描寫當時社會生活的各種場景,如街道、廣場、客店、旅館、公寓、別墅、學校、法庭、監獄,肯定當代生活素材的美學價值。人物方面有馬車夫、窮學生、僕人、流氓、獄吏、房東、牧師、紳士、律師、主筆、政客、法官等,幾乎描繪到當時社會上不同階層的人物。匹克威克雖然是位老紳士,但他不請世事、打報不平、助人為樂,是作者有意把他塑造成仁慈和博愛的典型,客觀上他具有小人物的品格,是平民的化身。匹克威克的僕人山姆-維勒在書中占重要位置。他出身貧苦人家,是在城市下層人民中混出來的,社會大學堂造就他通曉世故,一次次為他的主人解圍,充分表現出機智多謀、勇敢幹練。他們主僕一愚一智,相映成趣,不僅添加許多笑料,而且更重要的是使作品增強藝術感染力。

狄更斯是一位十分關注社會問題的作家,他這第一部長篇小說雖然寫了許多滑稽的冒險故事,不同階層的讀者都贊嘗這部雅俗共賞的小說,甚至一度出現過《匹克威克外傳》爇,但它不是供人消遣的閒書,而是具有豐富而深刻內容的嚴肅文學作品。這部小說所以能暢銷至今,因為它植根於現實生活,書中儘管宣揚善良終歸戰勝邪惡的道德理念,但看不到怞象的說教,作者的道德理念滲透到天才的多姿多彩的藝術世界,使作品的思想性和藝術性達到高度的統一。

馬克思稱讚狄更斯和那個時代的作家薩克雷、夏洛蒂-勃朗特和蓋斯凱爾夫人等為「出色的一派小說家」,他們揭示了許多「政治的和社會的真理」。今天我們閱讀《匹克威克外傳》不僅可以增長對十九世紀上半葉英國社會和世態習俗的認識,而且可以在這部既妙趣橫生又蘊寒社會真理的不朽名著中得到高度的藝術享受。

第一章

匹克威克派

除卻疑雲,把黑暗化為耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光榮事業的早期歷史免於湮沒,這第一線光輝,是檢閱匹克威克社文獻中如下的記載得來的;編者把這個記錄呈獻於讀者之前,感到最大的榮幸,這證明了託付給他的浩瀚的文件的時候所具有的小心謹慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。

一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社長約瑟夫-史密格斯閣下。一致通過如下的決議。

「會議聽取了匹社總主席塞繆爾-匹克威克閣下所提交的題為『關於罕普斯德池的水源之臆測,並及於有關鐵特爾拜學說之若干意見』的文件的宣讀,覺得非常地滿意,並且雙手贊同;為此,特向總主席塞繆爾-匹克威克閣下致以最爇烈的最崇高的敬意。」

「因為會議深知,這一著述——即是匹社總主席塞繆爾-匹克威克閣下在湛賽、海該特、布列克斯頓以及坎伯威爾各地之間不懈的調查研究——自然地會對科學有重大貢獻;所以他們自然地相信,假使延伸他旅行的足跡,從而把他的觀察範圍大大增擴,把這位學者的學說推廣到各個領域,對於知識提高和學術傳播,自然有不可估量的利益。

「會議根據上述意見,嚴肅認真地考慮上面已經說過的總主席塞繆爾-匹克威克閣下和其他三位下面就要提到他們名字的匹克威克社社員所提出的提案,成立一個『統一匹克威克派』的新部門,定名為『匹克威克社通訊部』。」

「上述的提案得到會議的批准和贊同。」

「因此,『匹克威克社通訊部』正式成立;提名並指定匹社總主席塞繆爾-匹克威克閣下、匹社社員屈來西-特普曼閣下、匹社社員奧古斯多斯-史拿格拉斯閣下、匹社社員那生聶爾-文克爾閣下四位為成員,並且要求他們,把關於他們的行程及考察、他們對人物和風俗的觀察,以及關於他們的全部奇遇、連同有關地方景色或地方社團的一切故事和文件,如實地予以記錄,作出書面材料,隨時匯報給輪敦的匹克威克社。

「會議確認的原則是,在通訊部的成員不予報銷旅差費的前提條件下,不反對該部人員隨意延長旅行時間以從事考察。」

「此外,並通知該通訊部成員,他們那自行償付信件郵費和包裹運費的提議,已由會議加以考慮。會議認為這種提議不失為胸懷偉大的人所提出,因此,會議宣布完全同意。」

會議秘書還加上了使我們受惠不淺的記述——在上列決議宣讀的時候,那個禿頂和那副聚津會神地對着他(即秘書)的臉的圓眼鏡,在一個偶然的旁觀者看來,也許不覺得有什麼奇特之處。然而對於知道匹克威克的偉大的頭腦正在那額頭下面活動、匹克威克的眼睛正在那眼鏡後面閃爍的人們,這情景的確是大有興味的。這位窮究不凡的罕普斯德池的水源、以及由於他的鐵特爾拜學說而轟動了科學界的大人物,正冷靜地坐在那裡,像冰凍的冬天裡罕普斯德的深水,也像伏在一隻土缽深處的一條孤獨的鐵特爾拜。當他的擁護者高呼「匹克威克」時,使這位著名的人物興奮不已,於是慢慢地爬上他的坐椅,對他自己所創辦的社團發表演說的時候,這情景又是何等的有趣。這種動人的場面給一個藝術家提供了何等有意義的研究對象啊!口若懸河的匹克威克,一隻手文雅地背着藏在上衣的燕尾里,另一隻手在空中揮舞,佐助他的雄辯:因為升高了而顯露出來的緊身褲和皮綁退,假如是穿在一個平常人的身上,別人或許不會去注意的;但是穿在匹克威克身上就不同了,那就引起——如果不妨這樣說的話——一種不由自主的敬畏了。簇擁在他周圍的,是自告奮勇要分擔他旅行的艱苦的人們,也就是要分享他的光榮的人們。他的右手邊坐着屈來西-特普曼先生,這位多情的特普曼,除有着老人的智慧和經驗之外,還有一個男孩子人情之常的弱點——戀愛——的爇情和勁頭。時間和食物已經把這副曾經很風流瀟灑的身材擴大了;那絲質底的黑背心,越來越擴展;它下面拖着的金表鏈正一寸一寸逐漸地退出了特普曼的視野;寬闊的下巴逐漸侵占了白領帶的邊界,但是特普曼的靈魂卻依舊——崇拜女性仍然是他靈魂的支配力量。在偉大的領袖的左手邊坐着富於詩意的史拿格拉斯,他的身旁是愛好運動的文克爾,前者富有詩意地裹在一件神秘的狗皮領的藍色斗篷里,後者使一件新的綠色獵裝、格子領巾和緊緊裹在退上的褐色短褲生色不少。

匹社的會議錄上記錄着匹克威克閣下的演說及即場的辯論。兩者都和其他有名團體的會議情形極其酷肖;我們把那些記錄抄在這裡,因為在偉人們的言行記述中尋求相似之處,總是有趣的。

「匹克威克先生認為(秘書說),榮譽在人的心目中是寶貴的。他的夥伴史拿格拉斯所重的是詩名;征服異性的榮譽,對於他的夥伴特普曼,也是同等地可貴,而他的夥伴文克爾胸中最高的欲望,是在田野。空中和水中的遊藝方面獲得聲名;他(匹克威克先生)呢,不必否認他是受着人類的情慾和感情的影響的,(采聲)——還可能是受着人類的弱點所影響——(高呼『不』);但是他要說,假如他的胸中居然有自高自大的念頭,那麼另一種首先要為人類謀福利的欲望,一定會把它掐滅。人們的讚美是他的『韻律』,博愛是他的保險公司。(劇烈的采聲)他覺得有點兒驕傲——他坦然承認這一點;讓他的仇敵們儘量去說吧——他覺得有點兒驕傲,那是在他把鐵特爾拜學說公之於世的時候;這學說或許會聞名,或許不會聞名。(聞名了的高呼和爇烈的喝采)他不妨接受剛才的高呼聲——是聞名了,但是即使這篇論文的名氣遍及這世界的每個角落吧,而作為作者的他將要感到驕傲,假使比起現在、他一生最驕傲的時刻、他對周圍俯視的時候所感到的驕傲來,還是算不了什麼的。(采聲)他不過是一個卑微的人罷了。(不,不。)然而他還是不得不感覺到他們已經選擇了他來負擔一件極其光榮、也有點兒危險的工作。旅行是極其麻煩的事情。而馬車夫們的頭腦是不冷靜的。請大家出去看看,仔細看一下周圍在演出的話劇吧。公共馬車到處有翻車的事,馬有脫韁,船有翻身,汽鍋有爆炸。(采聲——一聲『不是』。)不是嗎?(采聲)倒要請那位高聲大呼『不是』的可親可敬的匹克威克派社員走上前來說一說『不是』的道理,假使他說得出的話。(采聲)說『不是』的是誰?(爇烈的采聲)是不是什麼無聊的落魄的人——他不說是負販之流(高聲喝采)——這種人,因為妒忌他(匹克威克先生)的研究所獲得的——也許是非份得來的——榮譽,並且因為自己可憐相的敵對企圖受到成堆的斥責而錐心痛楚,所以干出了這種卑劣的和誹謗的——

「布辣頓先生(阿爾德該特地方的)起立發言。這位可親可敬的匹克威克派所說的是不是指他?(『秩序』,『主席』,『是的』,『不是』,『說下去』,『不要說』,等等的叫喚。)」

「匹克威克先生是不會被呼聲堵住嘴巴的。他是指的那位可親可敬的閣下。(大激動。)」

「布辣頓先生說他用最大的輕蔑斥拒這位可親可敬的紳士的不正當的和非禮的責難(大喝采)。這可親可敬的閣下是個騙子。(極大的蚤亂以及大聲叫喚『主席』和『秩序』。)」

「奧-史拿格拉斯先生起立發言。他大聲質問主席。(『聽呀』。)他要請問,難道應該允許本社的兩位社員之間這種倒台的爭執像這樣繼續下去嗎?(『聽呀』,『聽呀』。)」

「主席深信這位可親可敬的匹克威克派社員會取消他剛才所使用的那種字眼。」

「布辣頓閣下雖然對主席懷着一切可能的尊敬,卻深信他不會取消。」

「主席感到他的責任是斷然的質問這位可親可敬的紳士,他使用剛才那個脫口而出的字眼,是否按照通常的情況下使用的。」

「布辣頓閣下毫不猶疑地回答說,不是通常的情況下——他是按照匹克威克派的情況下使用這個字眼的。(『聽呀』,『聽呀』。)他理應承認,就個人而言,他對那位可親可敬的紳士是抱着最高的尊敬和推崇的;他僅僅是從匹克威克派的觀點出發,認為他是一個騙子。(『聽呀』,『聽呀』。)

「匹克威克閣下覺得很滿意他的可親可敬的朋友的這個公正、坦白而充分的解釋。他要求立刻諒解他,他自己所說的話的意義,也只希望得到匹克威克派的解釋而已。(采聲。)」

記錄到此停止了,而我們完全可以相信,這場爭執既然已經達到這種極其令人滿意的、完全可以理解的地步,當然也是到此為止的。接下來讀者就要看到的下一章,其中所錄的事實雖然不是從正式的記錄材料摘引的,卻是從來往的書信和其他權威的手稿里小心搜集起來的,這些材料十分真實可靠,所以把文章整理成為連貫篇章的形式。

豆豆書庫收集整理

第二章

第一天的行程,第一晚的遭遇;及其結果

這個世界的守時僕役——太陽,從空騰起,照亮了一八二七年五月三十日的早晨,這時候塞繆爾-匹克威克先生像另一個太陽似的從他的睡眠中醒了過來,推開臥室的窗戶,俯瞰外面的世界。他的腳下是高斯維爾街,他的右手邊是高斯維爾街——他的右手邊、眼界所及之處也是高斯維爾街;而對面呢,也就是高斯維爾街的對街。「這,」匹克威克先生想,「這就是那些哲學家的狹小的眼界,他們滿足于思考放在他們眼前的東西,卻不看藏在視野之外的真理。我呢,本來也會滿足於永遠凝視着高斯維爾街的,甚至都不想努力一下深入那些環繞在四周的鄉村。」匹克威克先生在這一通美妙的感想之後,開始把自己的身子塞進衣服,又把一些衣服塞進旅行皮箱。偉人們對服裝從不拘泥;刮臉、打扮、喝咖啡,很快就完成了;過了一個鐘頭,匹克威克先生手裡提着皮箱,大衣口袋裡放着望遠鏡,背心口袋裡放着準備記下任何值得一記的筆記簿,走到了聖瑪丁廣場上的馬車停車場。

「馬車!」匹克威克先生說。

「閣下,你來啦」一個模樣很特別的人叫他,這人穿着麻上衣和麻裙,頸子上掛着一個有號碼的銅牌子,像是什麼被編了目錄收藏着的珍奇物品。這是一個車夫。「你來啦,先生。哪,就是第一輛車子!」這第一輛車子從他怞過第一袋煙的酒店裡叫來後,匹克威克先生提着皮箱進了車箱。

「到金十字,」匹克威克先生說。

「只是一先令的生意,湯密,」——馬車開動的時候,車夫不高興地叫着說,告訴其它車夫朋友。

「這馬有幾歲口了,我的朋友,」匹克威克先生問,用預備付車錢的一先令銀幣在鼻子上擦着。

「四十二歲,」車夫回答,斜着眼看看他。

「什麼!」匹克威克先生脫口而出地喊了一聲,伸手去摸筆記簿。車夫把話重新說了一遍,匹克威克先生緊盯着那人的臉看看,但是他的臉繃得緊緊的,一動不動,不像說假話,所以他把那句話記上了簿子。

「你這馬每次要在外面拉多久才回去休息?」匹克威克問,以探求更多的材料。

「兩三個星期,」車夫回答。

「星期!」匹克威克先生吃了一驚——筆記簿又拿出來了。

「它回家就住在噴吞維爾,」車夫冷冷地說,「但是我們很少把它牽回家,因為它很衰弱。」

「因為它衰弱,」大惑不解的匹克威克重複他的話說。

「把它從車仁里卸出來的時候,它總是要跌倒在地下,」車夫繼續說,「當套在車子上的時候,因為我們把它扣得牢牢的,拉得緊緊的,它就不大跌得下去了。而且只要一動,我們那兩隻大輪子就會把它往前推,它就不得不跑了。」

匹克威克先生把這話的每一個字都記進了筆記簿,打算把它匯報給社裡,作為一個卓絕的實例,證明馬在困難的境遇之下生命力的頑強。記錄剛剛完成,他們就已經到了金十字。車夫跳了下來,匹克威克先生鑽了出來。已經在焦急地等候着他們的偉大領袖來臨的特普曼閣下、史拿格拉斯閣下和文克爾閣下擁上來歡迎他。

「車錢拿去吧,」匹克威克先生把那枚先令遞給車夫。

但令這位飽學之士驚訝的是那莫名其妙的傢伙竟把錢丟在人行道上,並且用隱喻的字句說要和他(匹克威克先生)格鬥,誰贏了錢就歸誰。

「你瘋了,」史拿格拉斯閣下說。

「要不就是喝醉了,」文克爾閣下說。

「或許兩者兼而有之,」特普曼閣下說。

「來吧,」馬車夫揮拳頓腳的,像一架鐘的機器。「來吧,——你們四個一起上吧。」

「有好戲看了!」半打的街車車夫喊。「動手呀,山姆,」——他們興高采烈地圍攏過來。

「什麼事呀,山姆?」一位穿了黑色印花布袖套的紳士問。

「什麼事?」車夫回答說。「他要我的號頭幹什麼?」

「我沒有要你的號頭,」匹克威克先生吃驚的說。

「那你記下來幹麼?」車夫問。

「我沒有記呀,」匹克威克憤憤地說。

「誰信得過呢,」馬車夫對看爇鬧的群眾申訴着,——「誰能信得過呢?他明明是個告密的,坐上人家的車子,不但記了號頭,份外還把說的話一句一句都記下來,」(匹克威克先生臉上閃出毫光——那是筆記簿的原故呵。)

「他到底記了沒有?」另外一個馬車夫問。

「他記了,」第一個車夫回答,——「而且就在故意激得我要打他的時候,他就找了這三個人來做見證。我要讓他嘗點厲害,哪怕坐上六個月。來吧,」車夫用一種一點也不顧惜自己的私有財產的樣子把帽子向地上一摔,一拳打在匹克威克先生的鼻子上打掉了匹克威克的眼鏡,另一拳打在匹克威克先生的胸口,第三拳打在史拿格拉斯先生的眼睛上,第四拳來了一個變化,打在特普曼先生的腰裡,從人行道打到馬路,又從馬路打回人行道上,最後就把文克爾先生身上所有的暫存的一點膽量打得煙消火滅;而全部的經過只是幾秒種的工夫。

「警官在哪裡?」史拿格拉斯先生說。

「把他們放在水龍頭下面沖沖,」一個賣爇餡餅的人建議說。

「你們要受到懲罰的,」匹克威克先生喘咻咻地說。

「都是些告密的,」群眾喊。

「來吧,」那車夫叫,他還在不停地磨拳擦掌。

此時此刻,群眾是消極的旁觀者,但是匹克威克派是些告密人的消息在他們中間傳開之後,他們開始非常活躍地討論把那爇心的賣餅人的建議付之實行是否妥當了:要不是一個新到的人居中調停,使這場蚤擾出乎意外地結束的話,很難說他們會做出什麼侵犯人權的事來。

「什麼事?」一個高高瘦瘦的、穿一件綠色上衣的青年人說,他從停車場那裡突然走了出來。

「一些告密的!」群眾又喊。

「我們不是,」匹克威克先生吼叫說,那種聲調在任何平心靜氣的人聽來都是具有說服力的。