艱難時世 - 第1章

查爾斯·狄更斯

書名:世界名著名譯文庫·狄更斯集(03):艱難時世

作者:查爾斯·狄更斯

(Charles

Dickens)

出版社:上海三聯書店

版權信息

艱難時世

著者:〔英國〕查爾斯·狄更斯

譯者:陳才宇

總策劃:賀鵬飛

策劃:烏爾沁 趙延召

責任編輯:陳啟甸

特約編輯:鄧敏

監製:吳昊

目錄

版權信息

「世界名著名譯文庫」總序

譯本序

第一部

播種

第一章

一種必需的東西

第二章

扼殺天真

第三章

一個漏洞

第四章

龐德貝先生

第五章

主旋律

第六章

斯賴瑞馬戲團

第七章

斯巴塞特太太

第八章

千萬別胡思亂想

第九章

西絲的進步

第十章

斯蒂芬·布萊克普爾

第十一章

沒有出路

第十二章

老太太

第十三章

瑞切爾

第十四章

偉大的製造商

第十五章

父與女

第十六章

夫與妻

第二部

收割

第一章

銀行的寶藏

第二章

詹姆斯·哈特豪斯先生

第三章

狗崽子

第四章

工人兄弟們

第五章

工人與廠主

第六章

逐漸消逝了

第七章

火藥

第八章

爆炸

第九章

話聽完了

第十章

斯巴塞特太太的梯子

第十一章

越走越下了

第十二章

到底層了

第三部

歸倉

第一章

另一種必需的東西

第二章

非常荒謬

第三章

非常果斷

第四章

失蹤

第五章

找到了

第六章

星光

第七章

捉拿狗崽子

第八章

很有哲理

第九章

尾聲

「世界名著名譯文庫」總序

柳鳴九

我們面前的這個文庫,其前身是「外國文學名家精選書系」,或者說,現今的這個文庫相當大的程度上是以前一個書係為基礎的,對此,有必要略作說明。

原來的「外國文學名家精選書系」,是明確以社會文化積累為目的的一個外國文學編選出版項目,該書系的每一種,皆以一位經典作家為對象,全面編選譯介其主要的文學作品及相關的資料,再加上生平年表與帶研究性的編選者序,力求展示出該作家的全部文學精華,成為該作家整體的一個最佳縮影,使讀者一書在手,一個特定作家的整個精神風貌的方方面面盡收眼底。「書系」這種做法的明顯特點,是講究編選中的學術含量,因此呈現在一本書里,自然是多了一層全面性、總結性、綜合性,比一般僅以某個具體作品為對象的譯介上了一個台階,是外國文學的譯介進行到一定層次,社會需要所促成的一種境界,因為精選集是社會文化積累的最佳而又是最簡便有效的一種形式,它可以同時滿足閱讀欣賞、文化教育以至學術研究等廣泛的社會需要。

我之所以有創辦精選書系的想法,一方面是因為自己的專業是搞文學史研究的,而搞研究工作的人對綜合與總結總有一種癖好。另一方面,則是受法國伽利瑪出版社「七星叢書」的直接啟發,這套書其實就是一套規模宏大的精選集叢書,已經成為世界上文學編選與文化積累的具有經典示範意義的大型出版事業,標誌着法國人文研究的令人仰視的高超水平。

「書系」於1997年問世後,逐漸得到了外國文學界一些在各自領域裡都享有聲譽的學者、翻譯家的支持與合作,多年堅持,慘澹經營,經過長達十五年的努力,總算做到了出版七十種,編選完成八十種的規模,在外國文學領域裡成為一項舉足輕重、令人矚目的巨型工程。

這樣一套大規模的書,首尾時間相距如此之遠,前與後存在某種程度的不平衡、不完全一致、不盡如人意是在所難免的,需要在再版重印中加以解決。事實上,作為一套以「名家、名著、名譯、名編選」為特點的文化積累文庫,在一個十幾億人口大國的社會文化需求面前,也的確存在着再版重印的必要。然而,這樣一個數千萬字的大文庫要再版重印談何容易,特別是在人文書籍市場萎縮的近幾年,更是如此。幾乎所有的出版家都會在這樣一個大項目面前望而卻步,裹足不前,儘管欣賞有加者、嘖嘖稱道者皆頗多其人。出乎意料,正是在這種令人感慨的氛圍中,北京鳳凰壹力文化發展有限公司的老總賀鵬飛先生卻以當前罕見的人文熱情,更以真正出版家才有的雄大氣魄與堅定決心,將這個文庫接手過去,準備加以承續、延伸、修繕與裝潢,甚至一定程度的擴建……與此同時,上海三聯書店得悉「文庫」出版計劃,則主動提出由其承擔「文庫」的出版任務,以期為優質文化的積累貢獻一份力量。眼見又有這樣一家有理想追求的知名出版社,積極參與「文庫」的建設,頗呈現「珠聯璧合」、「強強聯手」之勢,我倍感欣喜。

於是,這套「世界名著名譯文庫」就開始出現在讀者的面前。

當然,人文圖書市場已經大為萎縮的客觀現實必須清醒應對。不論對此現實有哪些高妙的辯析與解釋,其中的關鍵就是讀經典高雅人文書籍的人已大為減少了,影視媒介大量傳播的低俗文化、惡搞文化、打鬧文化、看圖識字文化已經大行其道,深入人心,而在大為縮減的外國文學閱讀中,則是對故事性、對「好看好玩」的興趣超過了對知性悟性的興趣,對具體性內容的興趣超過了對綜合性、總體性內容的興趣,對訴諸感官的內容的興趣超出了對訴諸理性的內容的興趣,讀書的品位從上一個層次滑向下一個層次,對此,較之於原來的「精選書系」,「文庫」不能不做出一些相應的調整與變通,最主要的是增加具體作品的分量,而減少總體性、綜合性、概括性內容的分量,在這一點上,似乎是較前有了一定程度的後退,但是,列寧尚可「退一步進兩步」,何況我等乎?至於增加作品的分量,就是突出一部部經典名著與讀者青睞的佳作,只不過仍力求保持一定的系列性與綜合性,把原來的一卷卷「精選集」,變通為一個個小的「系列」,每個「系列」在出版上,則保持自己的開放性,從這個意義上,文庫又有了一定程度的增容與拓展。而且,有這麼一個平台,把一個個經典作家作為一個個單元、一個個系列,集中展示其文化創作的精華,也不失為社會文化積累的一樁盛舉,眾人合力的盛舉。

面對上述的客觀現實,我們的文庫會有什麼樣的前景?我想一個擁有十三億人口的社會主義大國,一個自稱繼承了世界優秀文化遺產,並已在世界各地設立孔子學院的中華大國,一個城鎮化正在大力發展的社會,一個中產階級正在日益成長、發展、壯大的社會,是完全需要這樣一個巨型的文化積累「文庫」的。這是我真摯的信念。如果覆蓋面極大的新聞媒介多宣傳一些優秀文化、典雅情趣;如果政府從盈富的財庫中略微多撥點兒款在全國各地修建更多的圖書館,多給它們增加一點兒購書經費;如果我們的中產階級寬敞豪華的家宅里多幾個人文書架(即使只是為了裝飾);如果我們國民每逢佳節不是提着「黃金月餅」與高檔香煙走家串戶,而是以人文經典名著饋贈親友的話,那麼,別說一個巨大的「文庫」,哪怕有十個八個巨型的「文庫」,也會洛陽紙貴、供不應求。這就是我的願景,一個並不奢求的願景。

2013年元月

譯本序

《艱難時世》問世於一八五四年,是作者在其盛年奉獻給讀者的又一部經典之作。

這部小說直接的創作動機出於商業方面的考慮。一八五三年下半年,狄更斯主編的《家常話》雜誌很不景氣,發行量急劇下降。為了擺脫經濟上困窘的局面,狄更斯與他的助手們經過商議,決定由他寫一部新的小說來爭取讀者。次年四月,《艱難時世》開始在《家常話》上每周一期連載,直至同年八月全文載完。事實證明這部小說是受讀者歡迎的,在連載的五個月當中,《家常話》的盈利比先前增長了一倍。

但是,我們不能由此而認為狄更斯是為了取悅讀者而創作這部作品的。