紙牌屋:權力漩渦中的掙扎與毀滅——譯後記 線上閱讀

這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如《紙牌屋》這樣的小說,我輩只有如痴如醉地傾心捧讀。

最後一切真相大白,道布斯爵士給了「白茫茫一片大地真乾淨」的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有着震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經歷有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到了。從頭到尾,我見證了一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之別,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙扎,或放任,最終要麼出人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。

看上去弗朗西斯·厄克特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寧街首相辦公室,獨自一人看着窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,「這就是政壇。」一路走來,他收穫的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?回想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的「陳詞濫調」,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看着我,一字一句地說:「你可以這麼說,但我不可能發表任何評論。」

誠然,一開始是因為對熱播美劇《紙牌屋》和男主演凱文·史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉着而又引人入勝的表達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。

一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇里為了吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花里胡哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣呵成,攝人心魄,令讀者手不釋卷。

二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入了解英國政體,了解其中權力糾葛的學習過程。

當然,從對「烏七八糟的英國政壇」所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及家人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。

就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,「但我不可能發表任何評論」。

譯者何雨珈

2013年冬

(全書完)