論語:鄉黨篇第十 線上閱讀
本篇原為一章,現分為二十七節。着重記錄孔子在各種場合的神貌舉止,尤其詳盡地敘寫了孔子在朝廷、宗廟等重要場所的一舉一動。這猶如禮的演示,具體反映出禮制在儀態形表上的嚴格要求,對於考察禮制文化有一定的文獻價值。此外,孔子平素衣食住行中的神情意態在本篇也得到生動的記敘。孔子倡導周禮直接關聯着他的政治理想,但禮的本質體現又往往離不開儀式表象。春秋時代周禮日益衰敗,原有的等級秩序遭到破壞,而變化的端倪常常首先在禮儀形式上表露出來。這就是孔子特別注重禮制外在形態的社會原因。孔子自身一絲不苟地遵循禮制,從他的行為表現中,能夠形象地領悟到他對禮的作用的期待,體會到他主張克己復禮的意義所在,同時也能感受到他對人與人和諧相處的真誠希冀。本篇末章與全篇內容很不一致,讀之令人費解,前人解釋多有歧義,朱熹認為「必有闕文,不可強為之說」(《論語集注》)。
10.1 孔子於鄉黨,恂恂如也(1),似不能言者。
其在宗廟朝廷,便便言(2),唯謹爾。
【注釋】
(1)恂恂(xún):溫和恭順的樣子。
(2)便便(pián):形容語言流暢。
【譯文】
孔子在本土鄉里顯得溫和恭順,好像不善言辭一樣。
他在宗廟朝廷,說話明白流暢,只是很謹慎。
10.2 朝,與下大夫言(1),侃侃如也;與上大夫言,誾誾如也(2)。君在,踧踖如也(3),與與如也(4)。
【注釋】
(1)下大夫:職官名。卿以下的大夫。卿即上大夫。
(2)誾誾(yín):恭敬而正直的樣子。
(3)踧踖(cùjí):恭敬而不安的樣子。
(4)與與:儀容合度的樣子。
【譯文】
孔子上朝時,與下大夫說話,顯得溫和快樂;與上大夫說話,顯得恭敬正直。君主臨朝,孔子顯得恭敬不安,儀容合度。
10.3 君召使擯(1),色勃如也(2),足躩如也(3)。揖所與立,左右手,衣前後,襜如也(4)。趨進,翼如也。賓退,必復命曰:「賓不顧矣(5)。」
【注釋】
(1)擯:通「儐」,迎接賓客。
(2)勃:臉色變得莊重的樣子。
(3)躩(jué):快步走的樣子。
(4)襜(chān):整齊的樣子。
(5)不顧:不回頭。這裡表示走遠。
【譯文】
君主召孔子去接待賓客,孔子的臉色便莊重起來,行走時步履疾速。他向同立於身邊的人作揖,或向左或向右地拱手,衣服前後擺動,顯得整齊不亂。快步向前走的時候,如鳥舒展翅膀一樣。賓客辭別後,孔子必定向君主稟報說:「客人已經走遠了。」
10.4 入公門,鞠躬如也(1),如不容。
立不中門,行不履閾(2)。
過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。
攝齊升堂(3),鞠躬如也,屏氣似不息者。
出,降一等(4),逞顏色(5),怡怡如也。
沒階,趨進,翼如也。
復其位,踧踖如也。
【注釋】
(1)鞠躬:這裡形容恭敬謹慎的樣子。
(2)閾(yù):門檻。
(3)攝:提起。齊(zī):衣服下擺。
(4)等:指台階的層級。
(5)逞:舒展。
【譯文】
孔子走進朝廷大門,顯得恭敬謹慎,好像門容不下身子的樣子。
他不站在門的中間,進去時不踩門檻。
經過國君的座位,便臉色莊重,腳步加快,說話也好像力氣不足的樣子。
他提起衣服下擺向堂上走,恭敬謹慎,好像屏氣不呼吸的樣子。
出來後,走下一級台階,臉色舒展,怡然自得。
走完台階,即快步行進,好像鳥兒展翅一樣。
回到自己的座位上,又顯出恭敬不安的樣子。
10.5 執圭(1),鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜如有循(2)。
享禮(3),有容色。
私覿(4),愉愉如也。
【注釋】
(1)圭:一種玉器。上圓下方,舉行典禮時君臣手中所執。這裡指大臣出使鄰國時,執圭以示君命。
(2)蹜蹜(sù):腳步小而密。
(3)享禮:呈獻禮品的儀式。享,獻。
(4)覿(dí):相見。
【譯文】
孔子出使鄰國,手中握着圭,恭敬謹慎,好像舉不起來的樣子。他舉圭向上如同作揖,執圭向下如同授物與人。臉色莊重好像戰戰兢兢,腳步細密好像沿着線在前行。
在呈獻禮物的儀式上,他容光煥發。
在私人會見時,他和顏悅色。
10.6 君子不以紺緅飾(1),紅紫不以為褻服(2)。
當暑,袗絺綌(3),必表而出之。
緇衣(4),羔裘(5);素衣,麑裘(6);黃衣,狐裘。
褻裘長,短右袂(7)。
必有寢衣(8),長一身有半。
狐貉之厚以居(9)。
去喪,無所不佩。
非帷裳(10),必殺之(11)。
羔裘玄冠不以吊(12)。
吉月(13),必朝服而朝。
【注釋】
(1)紺(gàn):深青透紅的顏色,這是祭服的顏色。緅(zōu):比紺更暗的一種顏色,這是喪服的顏色。飾:鑲邊。
(2)紅紫:是當時貴重的顏色。或說紅紫不是正色。今從前說。褻服:家居衣服。
(3)袗(zhěn):單衣。絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
(4)緇(zī)衣:黑色上衣。古代的皮衣毛向外,外需加罩衣,且顏色當與皮衣毛色相同。這裡的「緇衣」及以下「素衣」、「黃衣」均指套在皮衣外的罩衣。緇,黑色。
(5)羔裘:指黑色的羊毛皮衣。
(6)麑(ní):小鹿,毛白色。
(7)短右袂:把右邊的衣袖做短些,便於做事。袂,袖子。
(8)寢衣:即被子。
(9)居:坐。
(10)帷裳:上朝和祭祀時穿的禮服,用整幅布製成,有多餘的布縫成褶子,不加裁剪。
(11)殺:裁去。
(12)玄冠:黑色的禮帽。羔裘玄冠都是吉服,故不可穿着去弔喪。
(13)吉月:正月。這裡指正月初一。或說每月初一。
【譯文】
君子不用深青透紅和黑中透紅的顏色作衣服的鑲邊,不用紅色紫色作家居的衣服。
夏天,穿細葛布或粗葛布做的單衣,但如果出去則一定套上外衣。
黑色的外套配羔羊皮裘,白色的外套配小鹿皮裘,黃色的外套配狐皮裘。
居家穿的皮裘做得較長,但把右邊袖子做得短些。
睡覺一定要有被子,長度為身長再過半。
用狐貉的厚毛做坐墊。
喪期滿了以後,什麼飾物都可佩帶在身上。
只要不是上朝和祭祀須整幅布製作的禮服,一定裁去多餘的布。
不穿戴黑色羔裘和黑色禮帽去弔喪。
正月初一,一定穿着上朝禮服去朝見君主。
10.7 齊,必有明衣(1),布。
齊必變食(2),居必遷坐(3)。
【注釋】
(1)明衣:浴衣。
(2)變食:改變日常飲食,主要指不飲酒、不吃蔥蒜等。
(3)遷坐:改變臥室,即從平常所居的燕寢移至正寢。
【譯文】
齋戒時,一定要有浴衣,要用布做的。
齋戒時一定要改變平常的飲食,一定要改變居住的臥室。
10.8 食不厭精,膾不厭細(1)。
食饐而餲(2),魚餒而肉敗(3),不食。色惡,不食。臭惡(4),不食。失飪,不食。不時,不食。割不正,不食。不得其醬,不食。
肉雖多,不使勝食氣(5)。惟酒無量,不及亂。
沽酒市脯不食(6)。
不撤姜食,不多食。
【注釋】
(1)膾:細切的魚肉。
(2) 饐(yì)、餲(ài):都指食物經久而腐臭。
(3)餒(něi):魚腐爛。敗:肉腐爛。
(4)臭:氣味。
(5)食氣(xì):飯料,主食。氣,同「餼(xì)」,指食物。
(6)市:買。脯(fǔ):干肉。
【譯文】
糧食不嫌舂得精,魚、肉不嫌切得細。
糧食霉爛,魚、肉腐臭,不吃。食物顏色變得難看,不吃。氣味變得難聞,不吃。烹調不當,不吃。不到飲食時間,不吃。不按定規切割的肉,不吃。調味的醬醋不合適,不吃。
席上肉品雖多,但吃肉的量不超過主食。只有酒不限量,但不能喝醉。
買來的酒和肉乾不吃。
飯後留着姜不撤,但也不多吃。
10.9 祭於公,不宿肉(1)。祭肉不出三日(2)。出三日,不食之矣。
【注釋】
(1)不宿肉:古代國君祭祀,大夫、士有助祭之禮,祭禮結束,國君把祭肉賜與助祭之臣,這些肉在祭禮上已放置數日,因此不可再存放一夜。宿,過夜。
(2)祭肉:指家祭的肉。
【譯文】
參加國君舉行的祭祀典禮,所得的祭肉不能再存放一夜。家祭的肉存放不能超過三天。如果超過三天,就不再吃了。
10.10 食不語,寢不言。
【譯文】
吃飯時不交談,睡覺時不說話。
10.11 雖疏食菜羹(1),必祭(2),必齊如也(3)。
【注釋】
(1)疏食:粗糲的飯食。菜羹:蔬菜做的湯。
(2)必:一本作「瓜」,當以「必」為是。祭:這裡指古代飯前的一種祭禮,即將席上食品各取少許,置於食器之間,用以祭先代發明飲食的人,表示不忘本。
(3)齊:同「齋」,嚴肅恭敬的樣子。
【譯文】
雖然是粗糲的飯食和蔬菜湯,在用餐前也一定先行祭禮,而且一定是恭恭敬敬的。
10.12 席不正,不坐。
【譯文】
坐席放得不端正,不坐。
10.13 鄉人飲酒(1),杖者出(2),斯出矣。
【注釋】
(1)鄉人飲酒:指古代鄉飲酒禮。
(2)杖者:指老人。
【譯文】
舉行鄉飲酒禮後,等老人都出去了,自己才出去。
10.14 鄉人儺(1),朝服而立於阼階(2)。
【注釋】
(1)儺(nuó):古代驅逐疫鬼的儀式。
(2)阼(zuò)階:東階。這是主人站立的地方。
【譯文】
鄉人舉行驅逐疫鬼的儀式,便穿着朝服站在東邊的台階上。
10.15 問人於他邦(1),再拜而送之(2)。
【注釋】
(1)問:問候。
(2)再拜:古代一種禮節,手據地,俯首但不至於手,這樣拜兩次。
【譯文】
托人向別國的友人問候,對受託者拜兩次而送別。
10.16 康子饋藥,拜而受之。曰:「丘未達(1),不敢嘗。」
【注釋】
(1)達:通曉,明白。
【譯文】
季康子送藥給孔子,孔子拜謝接受。說:「我不知道這藥的藥性,不敢嘗一嘗。」
10.17 廄焚(1)。子退朝,曰:「傷人乎?」不問馬。
【注釋】
(1)廄:馬棚。
【譯文】
孔子家的馬棚失火了。孔子從朝廷回來,問:「傷了人嗎?」沒有問到馬。
10.18 君賜食,必正席先嘗之。君賜腥(1),必熟而薦之(2)。君賜生,必畜之。
侍食於君,君祭,先飯(3)。
【注釋】
(1)腥:生肉。
(2)薦:進奉。這裡指向祖先供奉。
(3)先飯:在君行祭禮時先吃飯,是表示為君嘗食的意思。
【譯文】
國君賜熟食,必定擺正席位,先嘗一嘗。國君賜生肉,必定在燒熟後先向祖先進供。國君賜活物,必定畜養起來。
侍奉國君一起吃飯,當國君進行飯前祭禮的時候,自己先嘗飯食。
10.19 疾,君視之,東首(1),加朝服,拖紳(2)。
【注釋】
(1)東首:即頭朝東躺着。這裡表示正面對着國君。
(2)紳:古代士大夫束在腰間的大帶,一端下垂。
【譯文】
孔子生病了,國君來探視,孔子頭朝東面,把上朝的禮服披在身上,拖着大帶。
10.20 君命召,不俟駕行矣。
【譯文】
國君召喚,孔子不等駕好馬車,就先步行前往。
10.21 入太廟,每事問。(1)
【注釋】
(1)此章重出,已見《八佾篇》第十五章。
【譯文】
孔子進周公廟,對每件事都發問。
10.22 朋友死,無所歸,曰:「於我殯(1)。」
【注釋】
(1)殯:停放靈柩待葬。這裡泛指喪葬事務。
【譯文】
朋友死了,沒有人收殮,孔子說:「由我來料理喪事。」
10.23 朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
【譯文】
朋友的饋贈,即使是車馬,但只要不是祭肉,孔子在接受時不行拜禮。
10.24 寢不屍,居不客(1)。
【注釋】
(1)居:居家。客:一本作「容」。當以「客」為是。
【譯文】
睡覺時不像屍體那樣直挺着,平日居家不用像做客或待客那樣恭敬。
10.25 見齊衰者,雖狎必變(1)。見冕者與瞽者,雖褻必以貌(2)。
凶服者式之(3)。式負版者(4)。
有盛饌,必變色而作(5)。
迅雷風烈必變。
【注釋】
(1)狎(xiá):親近。
(2)褻:常相見。
(3)凶服:喪服。式:通「軾」,車前橫木,可讓乘者憑扶。
(4)版:國家圖籍。
(5)作:立起。
【譯文】
看見穿喪服的人,即使是很熟悉的,一定改變神情以示哀悼。看見戴着禮帽的人和盲人,即使常常相見,一定顯得很禮貌。
在車上遇到穿喪服的人,一定俯身憑軾致哀。遇見背負國家圖籍的人就俯身憑軾致敬。
遇有豐盛的宴席,一定改變神色起立致意。
遇有疾雷大風,一定改變神色以示敬畏。
10.26 升車,必正立,執綏(1)。
車中不內顧,不疾言,不親指。
【注釋】
(1)綏(suí):登車用的扶手帶。
【譯文】
孔子上車時,一定先端正地站好,再握着扶手帶登車。
在車中,不回頭看,不很急地說話,不以手指指點點。
10.27 色斯舉矣(1),翔而後集(2)。曰:「山樑雌雉(3),時哉時哉!」子路共之(4),三嗅而作(5)。
【注釋】
(1)舉:飛起。
(2)集:鳥棲止於樹上。
(3)雉:鳥名,即野雞。
(4)共:通「拱」。
(5)嗅:當作「狊(jú)」,鳥張兩翅。
【譯文】
野雞一見人的臉色不善就高高飛起,盤旋一陣然後停在樹上。孔子說:「山樑上的這些野雞,識時宜呀!識時宜呀!」子路對它們拱拱手,它們拍打着翅膀又飛走了。