孟子:卷十 · 萬章下 · 六 線上閱讀

萬章曰:「士之不託諸侯,何也?」

孟子曰:「不敢也。諸侯失國,而後托於諸侯,禮也。士之託於諸侯,非禮也。」

萬章曰:「君饋之粟,則受之乎?」

曰:「受之。」

「受之何義也?」

曰:「君之於氓也(1),固周之。」

曰:「周之則受,賜之則不受,何也?」

曰:「不敢也。」

曰:「敢問其不敢何也?」

曰:「抱關擊柝者皆有常職以食於上。無常職而賜於上者,以為不恭也。」

曰:「君饋之則受之,不識可常繼乎?」

曰:「繆公之於子思也,亟問(2),亟饋鼎肉。子思不悅。於卒也,摽使者出諸大門之外(3),北面稽首再拜而不受(4),曰:『今而後知君之犬馬畜伋(5)。』蓋自是台無饋也(6)。悅賢不能舉,又不能養也,可謂悅賢乎?」

曰:「敢問國君欲養君子,如何斯可謂養矣?」

曰:「以君命將之(7),再拜稽首而受。其後廩人繼粟(8),庖人繼肉(9),不以君命將之。子思以為鼎肉使己僕僕爾亟拜也(10),非養君子之道也。堯之於舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊倉廩備,以養舜於畎畝之中,後舉而加諸上位,故曰王公之尊賢者也。」

【注釋】

(1) 氓:遷移來的人。

(2) 亟(qì):屢次。

(3) 摽(biào):趕走。

(4) 稽首:磕頭。再拜:拜兩次。「稽首再拜」,有拒絕之意。「再拜稽首」,有接受之意。

(5) 伋:子思之名。

(6) 台:通「始」,才。

(7) 將:送。

(8) 廩人:管倉庫的小吏。

(9) 庖人:掌管伙食的小吏。

(10) 僕僕:煩擾的樣子。

【譯文】

萬章說:「士不依靠諸侯為生,這是為什麼?」

孟子說:「因為不敢。諸侯喪失了自己的國家,然後流亡國外,依靠別的諸侯為生,這是禮。士依靠諸侯為生,是不合於禮的。」

萬章說:「君主所贈的糧食,就接受嗎?」

孟子說:「接受。」

「接受有什麼道理?」

孟子說:「君主對於僑居本國的人,本來就該周濟。」

萬章說:「周濟他,就接受,賞賜他,就不接受,為什麼?」

孟子說:「因為不敢。」

萬章說:「請問為什麼不敢?」

孟子說:「守門打更的人都有固定的職務,來接受上面的給養。沒有固定的職務而接受上面的賞賜,人們以為這是不恭敬的。」

萬章說:「君主饋贈,就接受,不知道可以經常這樣嗎?」

孟子說:「魯繆公對於子思,屢次問候,屢次饋贈肉食。子思不高興。最後一次,他把使者趕出大門外,向北先磕頭,又拜了兩次,拒絕說:『今天才知道君主是像養狗養馬一樣地對待我。』大概從此以後才不再饋贈了。喜愛賢人卻不能任用他,又不能養他,可以叫做喜愛賢人嗎?」

萬章說:「請問國君要養君子的話,怎樣才可以叫做養呢?」

孟子說:「先給他傳達君主的旨意,他就先拜兩次,又磕頭,接受下來。以後管倉庫的人常送來糧食,管伙食的人常送來肉食,就不再傳達是君主的旨意了。子思認為為了一點肉食使自己不勝其煩地一拜再拜,不是養君子的方式。堯對於舜,打發自己的九個兒子服事他,兩個女兒嫁給她,百官、牛羊、倉庫都具備,把舜養在田野之中,以後又提拔他到最高的職位,所以說,這才是王公尊敬賢者的方式。」