查令十字街84號:1951年2月 線上閱讀

1951年2月2日

馬克斯與科恩書店

倫敦中西二區查令十字街84號

1951年2月2日

海蓮·漢芙小姐

美國

紐約州,紐約市28

東九十五大街14號

親愛的漢芙小姐:

很高興聽到您喜歡那本奎勒—庫奇的書。《牛津英語散文選》此刻並無庫存,我們將會為您留意。

至於《羅傑·德·科弗利爵士正傳》,我們手頭上恰好有一本十八世紀的文集,除了包含該書中不少篇章之外,亦收入切斯特菲爾德與哥爾德斯密斯的文章。此書由奧斯汀·多布森精心編選,敝店僅標價一元十五分。我們已將書寄去給您。如果您想要更為完整的艾迪生與斯梯爾文集的話,請通知我,我將盡力為您尋找。

敝店若不包括馬克斯先生與科恩先生,共有職員六人。

馬克斯與科恩書店

弗蘭克·德爾敬上

1951年2月20日

米德爾塞克斯品內東廂

1951年2月20日

親愛的海蓮:

做法不只一種,媽媽和我一致認為下面這個方法對你而言應該是最簡單的:準備麵粉一杯、雞蛋一隻、鮮奶半杯,撒入少許鹽,在一個海碗裡充分攪拌,直到變成濃稠的奶油狀。擱進冰箱裡擺幾個鐘頭(所以一大早開始做,時間最剛好不過)。當你要把肉放進爐子時,挪個位子擺一個鐵盤讓它預熱。在肉烤好前一個半鐘頭,澆一點兒肉汁在鐵盤上,不用太多,淺淺的夠鋪滿鐵盤即可。記住!鐵盤得烘烤得「非常熱」才行。接着,把你先前準備好的布丁料全撥到鐵盤上頭,然後再放着繼續烤。這樣一來,肉和布丁就可以同時出爐上桌啦!

對於從沒見過的人,我實在不知道該怎麼恰當地形容它。總之,一個大功告成的約克郡布丁應該會蓬鬆得高高的,表皮焦脆,當你切開它時,會發現裡頭其實是空心的。

道格仍然隨着皇家空軍駐紮在諾福克。你寄來的聖誕節罐頭,我們嚴格地實施管制囤積,以等他休假回家時再全家一起享用。親愛的海蓮,你一定不難想見,屆時我們將會有個多麼棒的慶祝餐會啊!不過,你實在不該這樣子為我們破費的!

該趕快把信寄出去了,這樣你才來得及在布萊恩的生日晚宴上推出這道菜,成果如何一定要寫信告訴我喲!

愛你的

塞西莉

1951年2月25日

紐約市

東九十五大街14號

1951年2月25日

親愛的塞西莉:

約克郡布丁簡直太棒了!因為我們這兒從沒人見識過這玩意兒,我後來只好向別人形容成「一籠高高鼓起、鬆軟細緻、入口即化的特大號烤餅」!

請別為我寄去的那些食品操心。我自己也覺得不可思議,那家海外郵購公司也不曉得是不是非營利機構,抑或是商品可以免稅什麼的吧?總之,他們的東西都便宜得很,我自己買的那隻火雞都還比寄給你們的那一大箱聖誕包裹貴哩。他們的確有一些價格比較高的商品,比如大塊的烤肋排,或是一整隻羊腿之類的。不過,即使是那些東西,也比跟這兒的肉販買要便宜許多,如果真得那樣,把我剁了也沒法子寄東西給你們。現在正瀏覽着目錄,我把它攤在地毯上,琢磨着兩個旗鼓相當的商品組合:編號105的包裹(內含雞蛋一打外加甜麵餅一箱)和編號217B的包裹(內含雞蛋兩打、沒有甜麵餅),我實在不甘心寄一打裝的雞蛋,讓你們每人各分得兩隻能幹嗎?不過布萊恩跟我說,粉末乾燥蛋吃起來味同嚼蠟,還真傷腦筋。

有一位製作人剛打電話給我,說他蠻喜歡我寫的劇本(還沒喜歡到要把它搬上舞台的程度)。他正打算製作一出電視劇集,問我是否有興趣編電視劇本,他漫不經心地說:「一集給兩張!」搞了半天才弄明白他的意思是:每一集的稿費兩百元。我原先為劇團修改劇本,一周的酬勞也才不過四十元!明天要去和他詳談,快祝我好運吧!

祝福你

海蓮