神秘島:第二部 荒島上的人 第六章 線上閱讀

賽勒斯·史密斯一言不發,站住了。他的夥伴們在黑暗中摸索着石壁,也許是軟梯被風吹到旁邊去了,也許它掉在地上……可是到處無影無蹤。是不是一陣狂風把它吹到半截的平台上去了呢?這一點在黑暗中還無法證實。

"假如是開玩笑的話,"潘克洛夫喊道,"這也就太過火了,回到自己的家門口卻找不到進屋去的梯子,對於累得要命的人來說,這可不是什麼好玩的事!"

納布無法可施,急得大叫大嚷。

"我現在才感到林肯島上的怪事層出不窮!"潘克洛夫說。

"奇怪嗎?"吉丁·史佩萊接口道,"一點兒也不奇怪,潘克洛夫,再自然也沒有了。有人乘我們出去的時候占據了我們的房子,把軟梯拉上去了。"

"有人,"水手喊道。"你說是誰?"

"除了放槍的那個獵人還有誰。"通訊記者接着說,"沒有別的,算我們倒媚!"

"假如上面有人的話,"潘克洛夫開始不耐煩他說,"我喊他一聲,他準會答應的。"

"喂!——"水手用霹靂似的聲音拉長了這個字喊起來,峭壁和山石間不斷傳來回聲。

他們側耳靜聽,好象有一種咯咯的笑聲,大家都猜不出它的由來。可是沒有人回答潘克洛夫,他一再大聲叫喚着,都沒有用。

的確,即使是最麻木不仁的人,在這種情況下也會不寒而慄,何況他們還不是那樣的人。在他們所處的環境中,每一件事都舉足輕重,但是,從他們留居在荒島上這七個月以來,的確還沒有遇到過一件象這樣的怪事。

雖然他們由於詫異而忘記了疲勞,然而他們還只能停留在"花崗石宮"下面,他們不知道應該怎樣考慮,怎樣行動,明知道他們之中誰也不會給自己一個滿意的回答,大家還是互相詢問,人人都胡亂地猜想,而且愈想愈離奇。納布由於不能進廚房而感到遺憾,因為他們所帶的糧食已經吃得乾乾淨淨,現在又沒法補充了。

"朋友們,"賽勒斯·史密斯終於說,"現在只有一個辦法,就是:等到天亮,然後見機行事。我們先回石窟,安下身來,即使沒有吃的,至少可以睡一覺。"

"可是誰在和我們開這麼大的玩笑呢?"潘克洛夫又問了一遍,他猶猶豫豫地,不想離開這個地方。

不管是誰,最行得通的辦法還是工程師的建議,到"石窟"去等天亮。在這期間,他們命令托普在"花崗石宮"的窗下看守,托普接到命令以後一聲不響。於是這隻勇敢的狗就留在懸崖腳下了,它的主人和它主人的夥伴們則在亂石叢中找地方安身。

這些人已經非常疲倦,然而如果認為他們能在"石窟"的沙石上面安眠的話,那就錯了。這不僅因為他們急於想知道這是怎麼一回事——是事出偶然,一到白天就能真象大自呢?還是有人在故意捉弄他們?——而且在那裡睡也極不舒適。但是,不管怎樣,他們的住所在當時是被霸占了,一時也沒法進去。

"花崗石宮"不僅是他們的住所,同時還是他們的倉庫。他們的全部武器、儀器、工具、火藥、食糧等等都在那裡。假如這一切都被洗劫一空,他們要從頭做起,製造新武器和新工具的話,這個問題的確是相當嚴重的。他們焦急不安,每隔幾分鐘就有一個人去看托普是不是還好好地守在那裡。只有賽勒斯·史密斯還象平時那樣鎮靜地等待着,然而,面對着這種不可思議的事實,他那堅強的理智也發揮不出力量來了。同時,當他想到有一種說不出來的權威在他的左右——也許就在上面——的時候,他不禁惱恨起來。吉丁·史佩萊在這方面也有同感,於是他們兩個人低聲談論起這莫名其妙的情況,這種情況把他們的智慧和已往的經驗全難住了。這個島上肯定有什麼秘密,可是,怎樣去揭穿它呢?赫伯特只會幻想,只愛向史密斯問長問短。納布認為這是他主人的事,要不是怕夥伴們生氣的話,這位好心腸的黑人滿可以跟在"花崗石宮"里一樣安安穩穩地睡一宿。最着急的是潘克洛夫,他簡直氣瘋了。

一這是開玩笑,"潘克洛夫說,"是有人和我們搗蛋。我可不喜歡這種玩笑,這位開玩笑的人最好還是留神一些,假如一旦落到我手裡的話,我就要他好看!"

一線曙光才從東方露出來,大家就馬上武裝起來,回到峭壁旁邊的海岸上。朝陽直射着"花崗石宮",一會兒就會把它照得通亮的。在早晨五點鐘的時候,透過遮蔽的枝葉,可以看到緊閉着的窗戶。

一切看來都很正常;可是他們出發的時候關好的門現在卻敞開了,他們看見以後,不由失聲大叫起來。

有人到"花崗石宮"里去過了——這是毫無疑問的。

上半段軟梯向來是從門口掛到平台上的,現在還在那裡掛着,可是下半段卻被拉到齊門檻的地方去了。顯然,這些侵略者想用這個方法來防止意外侵襲。

要弄清楚他們是什麼樣的人,究竟有多少人?這是不可能的,因為,到現在還沒有一個人露面。

潘克洛夫又喊了一會兒。

沒有人回答。

"該死的東西,"水手喊道。"他們安安靜靜地好象睡在自己家裡似的。喂,你們這些強盜,土匪,海寇,約翰牛!"

潘克洛夫是一個美國人,當他罵到"約翰牛"的時候,他認為已經把對方污衊到極點了。

現在太陽完全升起來了,陽光照亮整個"花崗石宮"的正面,可是里里外外都是鴉雀無聲。

他們不知道"花崗石宮"里有沒有人,然而從梯子的位置看來顯然是有的,同時還可以肯定,不管這些人是誰,他們還沒有逃走。可是,怎樣才能把他們抓住呢?

赫伯特提議在箭上系一根繩子,然後把箭向門檻上掛下來的軟梯上射去——射進軟梯的第一個空檔裡面。這樣他們就可以拽箭上的繩子,把軟梯從門檻拉到地面上來,恢復地面和"花崗石官"的交通。除此以外,顯然沒有別的方法;假如射箭的本領好,這個方法是可能成功的。好在弓箭都在"石窟"里,他們還在那裡找到一些很輕的木槿繩子。潘克洛夫把它系在一支上等的羽箭上。然後赫伯特就張弓搭箭,瞄準了軟梯的下部。

賽勒斯·史密斯、吉丁·史佩萊、潘克洛夫和納布都後退了幾步,這樣假如窗口有什麼東西出現的話,他們就可以一目了然了。通訊記者舉起槍來,把槍托抵在肩窩上,槍口對準"花崗石宮"的門戶。

赫伯特拉滿弓,那支箭帶着繩子直飛出去,正射進軟梯的最後兩檔之間。

他們成功了。

赫伯特馬上抓住繩子頭,他正打算一下子把軟梯拉下來,突然從門縫裡伸出一隻手來,一把抓住繩子,把它拉進"花崗石宮"去了。

"該死的東西!"水手喊道。"假如給你一顆子彈的話,你早就活不成了。"

"是誰呀?"納布問道。

"誰?你沒有瞧見嗎?"

"沒有。"

"是一隻猴子,一隻蜘蛛猿,一隻猩猩,一隻狒狒,一隻大猩猩,一隻猿猴。我們的住所成了猴窠了,它們趁我們不在的時候從梯子上爬進去的。"

這時候,仿佛要證明水手的話沒有錯似的,有兩三隻猴子在窗口露出臉來,它們打開窗戶,向房屋的主人作了無數個鬼臉。

"我早知道是開玩笑了,"潘克洛夫喊道,"可是我們非殺一儆百不可。"

說完以後,水手就舉起槍來,瞄準一隻猴子放了一槍。一隻猴子掉在沙灘上只剩下一口氣,其餘的都不見了。這隻大猴子顯然屬於獼猴類的第一目。也許是黑猩猩,也許是猩猩,也許是大猩猩,總之,它屬於類人猿,這是因為它們長得和人相似因而得名的,可是精通動物學的赫伯特卻一口咬定這是一隻猩猩。

"這個畜生長相多好啊!"納布喊道。

"好就好吧,"潘克洛夫答道,"可是我看還是沒法到屋子裡去。"

"赫伯特是一個射擊能手,"通訊記者說,"他的弓還在這兒。不妨再來試一下。"

"怎麼,這些猴崽子可機靈了,"潘克洛夫說,"它們不會再到窗口來的,我們打不到它們了,我一想到它們如果在房間和倉庫里耍起把戲來,就……"

"別着急,"史密斯說,"我們決不會被它們弄得毫無辦法的。"

"它們不下來我真不敢相信,"水手說。"現在,史密斯先生,你知道上面有幾打嗎?"

潘克洛夫的問題很難回答,少年要想作第二次嘗試也不容易,因為梯子的下部又被拉進了門裡,下面拉第二把的時候,繩子就斷了,軟梯卻還牢牢地留在原處。情況的確很令人為難。潘克洛夫急得暴跳如雷。從某一方面看起來,這個局面是很滑稽的,然而他卻絲毫也不覺得可笑。自然,他們最後是會把侵略者趕出去,重新回到家裡去的,可是這要等到什麼時候呢:又該怎麼辦呢?困難就在這裡。

兩個鐘頭過去了,在這一段時間內,這些猴子小心翼翼,不敢露面,可是它們仍在裡面不出來,有三四次門口和窗戶上探出一個鼻子或爪子來,他們馬上就給它一槍。

"我們躲起來吧,"工程師最後說。"也許它們認為我們去遠了,會重新出來的。史佩萊和赫伯特埋伏在石頭後面,一看見它們出來就打。"

大家馬上就按照工程師的命令去們了,通訊記者和少年在這些人里射擊技術最高明,他們找到一個不讓猴子看見的地方躲起來,這時,納布、潘克洛夫和賽勒斯爬上高地,到森林裡打獵去了,因為現在已經是早飯的時候,他們連一點餘糧也沒有。

半個鐘頭以後,打獵的人帶了一些野鴿子回來,他們儘可能把這些野鴿子烤得恰到好處。猴子還是一隻也沒有出來。吉丁·史佩萊和赫伯特把托普留在窗下,去吃早飯了。吃完以後,又回來繼續埋伏着。

又過了兩個鐘頭,他們的情況還是沒有絲毫好轉。猴子消聲匿跡,好象已經失蹤了似的,實際上它們也許是看到同伴被打死,恐懼起來,又害怕槍聲,因此躲到房子的後半部,跑到倉庫里去了。他們一想到倉庫里所藏的珍貴東西,就急得跳起來,連工程師一再囑咐的耐心也不顧了,這並不是沒有原因的。

"真糟糕,"通訊記者說,"最麻煩的是:它鬧起來沒完沒了,我們竟毫無辦法。"

"可是我們總得想個法子把這些畜生趕出去,"水手喊道。"即使它們有二十個,我們也可以很快地制伏它們的,不過這就必須和它們面對面地干一場。來吧,難道沒法抓住它們嗎?"

"我們想法子從原來湖邊的那個洞口到花崗石宮裡去吧。"工程師說。

"啊!真糊塗!"水手喊道,"我怎麼會沒想到。"

的確,這是到"花崗石宮"里去,跟這群侵略者打仗和把它們趕出去的唯一辦法了。不錯,洞口已經被石頭和泥土築成的牆堵住了,現在只有作一次犧牲,但這是很容易修補起來的。幸虧還沒有按照賽勒斯·史密斯的計劃,把湖水引到高處來淹沒洞口,要不然就要多費一些時間了。

他們帶着武器,拿了鋤頭和鏟子離開"石窟",經過"花崗石宮"的窗下,這時候已經十二點多鐘了;他們把托普留在原地,然後爬上慈悲河左邊的堤岸,往眺望崗走去。

可是他們朝着這個方向走了還不到五十步,就聽見托普怒吠起來。

於是大家又從河堤上衝下去。

他們一轉彎就發現情況變了。

一大群猿猴不知為什麼突然受了驚,正打算逃走。有兩三隻從一個窗口往另外一個窗口爬去,靈活得象雜技演員似的。其實把梯子放回原處就很容易下來,它們卻根本沒有打算這麼做,大概驚慌得暈頭轉向,它們已經忘記可以這樣逃跑了。現在這些居民們瞄準起來毫不困難,於是他們開槍射擊。許多猿猴,死的死,傷的傷,一陣叫喊,都跌到房間裡去了。其他往外沖的,跌在地上,摔得粉身碎骨,幾分鐘以後,居民們估計"花崗石宮"里一隻活猴也沒有了。

"哈哈!"潘克洛夫大喊起好來。

"不要喊這麼多好,行不行!"史佩萊說。

"為什麼?"水手說,"它們都被殺光了。"

"我同意,"通訊記者說,"但是,空喊好還是不能進屋子的。"

"那麼,我們還是到水洞口去吧!"潘克洛夫說。

"對!"賽勒斯·史密斯說,"但是最好還是……"

這時候,仿佛是回答史密斯的話似的,只見一條軟梯從門檻上滑了下來,一直掛到地上。

"啊!"水手一面望着史密斯,一面喊道,"真奇怪!"

"真奇怪!"工程師喃喃地說,他首先跳上梯子。

"留神,史密斯先生!"潘克洛夫大聲說,"這些該死的畜生也許還沒有死光呢……"

"我們馬上就可以知道了,"史密斯一面回答,一面還是繼續往上爬。

大家都跟在他的後面,一會兒他們就來到門前了。他們到處搜索。但是一個人也沒有,在這群猴子"光臨"過的倉庫里同樣也沒有一個人。

"那麼,梯子,"水子喊道,"是哪位大爺給我們送下來的呢?"

這時候只聽得一聲大喊,接着就有一隻很大的猩猩——它原先是躲在走廊里的——衝到屋子裡來,納布在後面緊緊地追趕着。

"啊,你這個強盜!"潘克洛夫喊道。

他手拿着利斧,正打算往猩猩的腦袋上劈去,賽勒斯·史密斯一把抓住他的胳膊,說:

"留下它吧,潘克洛夫。"

"饒了這個畜生?"

"是的!梯子是它扔給我們的!"

工程師的語氣非常奇怪,使人聽了以後簡直不知道他說的是真話還是假話。

可是大家還是撲在猩猩的身上,它勇敢地自衛着,但很快就抵擋不住,被捆起來了。

"得!"潘克洛夫說,"現在已經捉住了,我們該怎麼處置它呢?"

"當我們的僕人!"赫伯特答道。

少年並不是開玩笑,因為他知道,這種聰明的動物是可以加以利用的。

於是大家來到猿猴的近旁仔細端詳它。它是類人猿的一種,類人猿的顏面角和澳洲、南非的土人比起來並不見得相差很遠。這是一隻猩猩,它既不象大猩猩那樣兇猛可怕,又不象狒狒那樣常常會輕舉妄動;既不象南美洲長尾猿那樣骯髒,也不象北非叟猴那樣暴躁,更不象犬面狒狒那樣本性惡劣。類人猿中有一種類型具有許多特點,證明它們的智慧幾乎是和人相等的,這隻猩猩正是屬於這一個類型。如果在家裡留用的話,它們可以伺候人、掃地、洗衣服、擦皮鞋,會規規矩矩地使用刀、叉、湯匙,甚至還能喝酒……做什麼事情都能和久經訓練的僕人一樣。標豐也有一隻這樣的猩猩,很久以來,一直象他的一個忠實而熱心的僕人。

在"花崗石宮"里捉住的這隻猩猩個子非常大,有六英尺高,體格勻稱美觀,胸膛寬闊,頭顱不大不小,顏面角達六十五度,腦殼圓圓的,鼻子向外突出,長着一身光亮而柔軟的毛,總之,這是一隻優良品種的類人猿。它的眼睛雖然比人的小一些,卻露出智慧的光芒,雪白的牙齒在鬍髭下閃閃發光,此外,它的下巴底下還長着一小撮褐色的卷鬚。

"真漂亮!"潘克洛夫說,"假如我們懂得它的話,就可以和它交談了。"

"可是,主人,"納布說,"真的嗎?我們真的要收它當僕人嗎?"

"是的,納布,"工程師笑道。"你可別嫉妒。"

"我相信它會伺候得很好的,"赫伯特又加了一句。"它看起來很年輕,很容易教導,我們不必用強力壓制它,也不必象有些人那樣,拔掉它的牙齒。只要待它好一些,它很快就會愛護它的主人的。"

"會的。"潘克洛夫說,他對"開玩笑的人"的憤怒早忘得一乾二淨了。

於是他走到猩猩前面。

"老兄!"他問道,"你好嗎?"

猩猩哼了一聲,卻沒有什麼怒意。

"你願意加入我們的小隊嗎?"水手接着問道。"你願意為賽勒斯·史密斯先生服務嗎?"

猩猩又哼了一聲,表示回答。

"待遇是一日三餐,別的沒有了,你滿意嗎?"

它第三次肯定地哼了一聲。

"這樣談話未免大簡單了。"吉丁·史佩萊說。

"簡單些好,"潘克洛夫說,"最好的僕人該是沉默寡言。沒有待遇,聽見嗎,夥計?我們先不給你待遇,可是將來假如認為你還不錯的話,那時候再加倍。"

於是小隊裡就新添了一個成員了。在給它起名字的時候,水手提出一項要求:為了紀念他過去所認識的一隻猿猴起見,他請求叫它朱波德,簡稱傑普。

就這樣,沒有經過其他儀式,小傑普就在"花崗石宮"里住下來了。