傲慢與偏見:第三卷 第五章 · 2 線上閱讀

眾人一聽都驚叫起來,說她不該把事情想象得這麼可怕。加德納先生先是表白了一番他對她和她一家人的深情厚誼,然後告訴她,他準備明天就去倫敦,盡力協助貝內特先生找到莉迪亞。

「不要過分驚慌,」他接着說道,「雖說應該做好最壞的打算,但是也不見得就是最壞的下場。他們離開布賴頓還不到一個星期,再過幾天可能會有他們的消息。除非得知他們還沒結婚,而且也不打算結婚,否則就別認為沒有指望了。我一進城就到姐夫那裡,請他跟我一起回家,住到格雷斯丘奇街。那時候我們再商量怎麼辦。」

「哦!我的好兄弟,」貝內特太太答道,「這真讓我求之不得啊。你到了城裡,不管他們躲在哪裡,千萬要把他們找到。要是他們還沒結婚,就逼着他們結。至於結婚禮服,就叫他們別等了,告訴莉迪亞,等他們結婚以後,她要多少錢買衣服,我就給多少錢。最要緊的是,別讓貝內特先生去決鬥。告訴他,我給折騰得一塌糊塗,嚇得神經錯亂,渾身發抖,坐立不安,腰部抽搐,頭痛心跳,白天黑夜都不得安息。請告訴我的寶貝莉迪亞,叫她不要自作主張買衣服,等見了我以後再說,因為她不知道哪家商店最好。哦,兄弟,你太好心啦!我知道你有辦法處理好這件事。」

加德納先生雖然再次讓她放心,說他一定竭力效勞,但是又叫她不要過於樂觀,也不要過於擔憂。大家就這樣跟她談了一會兒,到吃晚飯時便走開了,反正女兒們不在跟前的時候,有女管家侍候她,可以讓她向女管家發牢騷。

雖然她弟弟和弟媳都認為她大可不必和家裡人分開吃飯,但是他們也不想反對這樣做,因為他們知道她說話不謹慎,如果吃飯的時候讓幾個用人一起來服侍,她會在他們面前無話不說,因此最好只讓一個用人,一個靠得住的用人來侍候她,只讓這個用人了解她對這件事的滿腹憂慮和牽掛。

大家走進餐廳不久,瑪麗和基蒂也來了。原來,這姐妹倆都在自己房裡忙自己的事,因此先前沒有出來。她們一個在看書,一個在梳妝。不過,兩人的面孔都相當平靜,看不出有什麼變化,只是基蒂講話的語調比平常顯得煩躁一些,這或許因為她少了個心愛的妹妹,或許因為這件事也激起了她的氣憤。至於瑪麗,她倒沉得住氣,等大家坐定以後,她便儼然擺出一副深思熟慮的神氣,對伊麗莎白小聲說道:

「這件事真是不幸至極,很可能引起議論紛紛。不過,我們一定要頂住邪惡的逆流,用姐妹之情來安慰彼此受到傷害的心靈。」

她看出伊麗莎白不想答話,便接着說道:「這件事對莉迪亞雖屬不幸,但我們也可由此引以為鑑:女人一旦失去貞操,便永遠無可挽回;真可謂一失足成千古恨;美貌固然不會永駐,名譽又何嘗容易保全;對於那些輕薄男子,萬萬不可掉以輕心。」

伊麗莎白驚異地抬起眼睛,但是心裡過於沉重,一句話也答不上來。然而瑪麗還在抓住這樁壞事借題發揮,進行道德說教,以便聊以自慰。

到了下午,貝內特家大小姐二小姐終於可以單獨待上半個鐘頭。伊麗莎白連忙抓住時機,向姐姐問這問那,簡也急忙一一作答。兩人先對這件事的後果一起哀嘆了一番,伊麗莎白認為勢必產生可怕的後果,簡也無法完全排除這種可能性。隨後,伊麗莎白又繼續說道:「有些情況我還不了解,請你統統講給我聽聽。請你講得詳細些。福斯特上校是怎麼說的?那兩人私奔以前,他們難道沒有看出苗頭?他們總該發現他倆老在一起呀。」

「福斯特上校倒承認,他曾懷疑他們之間有點情意,特別是莉迪亞更為可疑,不過這都沒有引起他的警惕。我真替他難受!他對人體貼入微,和藹至極。當初還不知道他們倆沒去蘇格蘭的時候,他就打算來這裡安慰我們。等大家剛開始擔心那兩人沒去蘇格蘭的時候,他便急急忙忙趕來了。」

「丹尼確信威克姆不想結婚嗎?他是否知道他們打算私奔?福斯特上校有沒有見到丹尼本人?」

「見到過。不過他問到丹尼的時候,丹尼拒不承認知曉他們的打算,也不肯說出他對這件事的真實看法。丹尼也沒有重提他們不會結婚之類的話——照此看來,我倒希望先前是別人誤解了他的意思。」

「我想,福斯特上校沒有到來之前,你們誰都不懷疑他們真會結婚吧?」

「我們腦子裡怎麼會產生這種念頭呢!我只是有點不安,有點擔心,怕妹妹嫁給他不會幸福,因為我知道他有些行為不軌。父母親不了解這個情況,他們只覺得這門親事太輕率。基蒂因為比我們大家更了解內情,便帶着揚揚得意的神氣坦白說,莉迪亞在最後寫給她的那封信中,就向她示意準備採取這一招。看樣子,她好像早在幾周以前,就知道他們兩個在相愛。」

「她總不會早在他們去布賴頓之前就知道吧?」

「不會的,我想不會的。」

「當時福斯特上校是不是把威克姆看得很壞?他了解威克姆的真面目嗎?」

「說實話,他不像以前那樣稱讚威克姆了。他認為他冒昧無禮,窮奢極侈,這件傷心事發生以後,據說他離開梅里頓的時候,背了一身債,不過我希望這是謠言。」

「哦,簡,我們當初要是別那麼遮遮掩掩的,而是把我們了解的情況說出來,那就不會出這件事了!」

「興許會好一些,」姐姐答道,「不過,不管對什麼人,也不考慮人家目前的情緒,就去揭露人家以前的過失,這未免有些不近人情。我們那樣做,完全出於好心。」

「福斯特上校能說出莉迪亞留給他妻子的那封短信的詳細內容嗎?」

「他把信帶給我們看了。」

簡說着從小包里取出那封信,遞給伊麗莎白,其內容如下:

親愛的哈麗亞特:

明天早晨你發現我失蹤了,一定會大吃一驚。等你明白了我的去向以後,你一定會發笑。我想到你的驚奇樣子,也禁不住會笑出來。我要去格雷特納格林,你若是猜不出我要跟誰一起去,那我真要把你看成一個大傻瓜,因為我心愛的男人世界上只有一個,他真是個天使。我離了他決不會幸福,因此覺得不妨走了為好。如果你不願意把我出走的消息告訴朗伯恩,那你不告訴也罷,到時候我給他們寫信,署名「莉迪亞·威克姆」,準會讓他們感到更為驚奇。這個玩笑開得多有意思啊!我笑得簡直寫不下去了。請替我向普拉特道個歉,我今晚不能赴約,不能和他跳舞了。請告訴他,我希望他了解了這一切之後,能夠原諒我。還請告訴他,下次在舞會上相見的時候,我將十分樂意同他跳舞。我到了朗伯恩就派人來取衣服,不過希望你對薩利說一聲,我那件細紗長禮服上裂了一條大縫,讓她替我收拾行李時先把它補一補。再見。請代我問候福斯特上校。希望你能為我們一路順風而乾杯。

你的摯友
莉迪亞·貝內特

「哦!莉迪亞好沒頭腦啊!」伊麗莎白讀完信後嚷道,「在這種時候寫出這樣一封信。不過這至少表明,她倒是認真對待這次出走的。不管威克姆以後把她誘惑到哪步田地,她可沒有存心要干出什麼醜事來。可憐的父親!他心裡會是個什麼滋味啊!」

「我從沒見到有誰這麼震驚過!他整整十分鐘說不出一句話來。母親當下就病倒了,家裡全部亂了套!」

「哦!簡,」伊麗莎白嚷道,「家裡的用人豈不是全在當天就知道了事情的底細嗎?」

「我不清楚,但願並非全知道。不過在這種時候,你也很難提防。母親歇斯底里又發作了,我雖然竭盡全力照應她,恐怕做得還不夠周到!我只怕會出什麼意外,嚇得不知如何是好。」

「你這樣侍奉母親,也真夠你受的。你氣色不大好。唉!我跟你在一起就好了,操心煩神的事全讓你一個人擔當了。」

「瑪麗和基蒂都挺好,很想替我分勞擔累,可我覺得不宜勞駕她們。基蒂身體單薄虛弱;瑪麗學習那麼用功,不該再去打擾她的休息時間。星期二那天,父親走了以後,菲利普斯姨媽來到朗伯恩,承蒙她好心,陪着我住到星期四。她給了我們很大的幫助和安慰。盧卡斯太太待我們也很好。她星期三上午跑來安慰我們,說什麼如果我們需要幫忙,她和女兒們都願意效勞。」

「她還是老老實實待在家裡吧,」伊麗莎白大聲說道,「她也許出於好意,但是遇到這樣的不幸,街坊鄰里還是少見為妙。她們不可能幫什麼忙,她們的安慰令人無法忍受。讓她們待在一邊去幸災樂禍吧。」

接着她又問起父親到了城裡,打算採取什麼辦法找到莉迪亞。

「我想,」簡答道,「他打算到埃普瑟姆去,那是他們最後換馬的地方,他想找找那些馬車夫,看看能不能從他們嘴裡探聽點消息。他的主要目的,是要查出他們在克拉帕姆搭乘的那輛出租馬車的號碼。那輛馬車先是拉着旅客從倫敦駛來,父親在想,一男一女從一輛馬車換乘到另一輛馬車上,可能會引起別人的注意,因此他準備到克拉帕姆打探一下。他只要查明馬車夫讓乘客在哪家門口下的車,便決定在哪裡查問一下,也許能夠查出馬車的車號和停車的地點。我不知道他還有什麼別的打算。他急急忙忙要走,心緒非常紊亂,我能了解到這些情況,已經是不容易了。」