傲慢與偏見:第三卷 第四章 · 1 線上閱讀

伊麗莎白剛到蘭頓的時候,因為沒有見到簡的來信,感到大為失望。第二天早上,她又感到同樣失望。但是到了第三天,她的憂慮結束了,她也不用埋怨姐姐了,因為她一下子收到姐姐兩封信,其中一封註明誤投過別處。伊麗莎白並不覺得奇怪,因為簡把地址寫得十分潦草。

當時,他們幾個人剛想出去溜達,那兩封信便給送來了。舅父母獨自走了,讓外甥女一個人去安安靜靜地看信。那封誤投過的信當然要先讀,那是五天以前寫的。信里先介紹了一些小型的聚會、約會,報告了一些鄉下的新聞,但後半封卻註明是後一天寫的,而且是在心煩意亂的情況下寫成的,裡面報告了重要消息。內容如下:

親愛的莉齊,寫了以上內容之後,又發生了一件極其意外、極其嚴重的事情。不過我真擔心嚇壞你——請你放心,我們全都安好。我要講的是關於可憐的莉迪亞的事。昨天夜裡十二點,我們都上了床,突然接到福斯特上校發來的一封快信,告訴我們說,莉迪亞跟他部下的一個軍官跑到蘇格蘭去了。實說吧,就是跟威克姆私奔了!你想象我們有多驚奇。不過,基蒂似乎覺得並非完全出乎意料。我感到難過極了。

他們結合得太輕率了!不過我還是願意從最好的方面去着想,希望都是別人誤解了他的人品。說他輕率冒昧,這我不難相信,但他這次舉動卻看不出有什麼存心不良的地方(讓我們為此而慶幸吧)。他看中莉迪亞至少不是為了貪圖私利,因為他肯定知道,父親沒有財產給莉迪亞。母親傷透了心。父親還能經得住。謝天謝地,我們從沒讓他倆知道別人是怎麼議論威克姆的,我們自己也得忘掉這些議論。據推測,他們是星期六夜裡大約十二點跑掉的,但是直到昨天早上八點,才發現他們兩人失蹤了。於是福斯特上校趕忙發來快信。親愛的莉齊,他們一定是從離我們不到十英里的地方走掉的。福斯特上校告訴我們,他很快就會趕到這裡。莉迪亞給福斯特夫人留下一封短箋,把他們兩人的打算告訴了她。我必須擱筆了,我不能離開可憐的母親太久。你恐怕一定會感到莫名其妙吧?不過我也不知道自己寫了些什麼。

伊麗莎白讀完這封信之後,也顧不得思量一下,幾乎鬧不清心裡是什麼滋味,便連忙抓起另一封信,迫不及待地拆開,讀了起來。這封信比頭一封后半部晚寫一天。

親愛的妹妹,你現在諒已收到我那封草草寫就的信。我希望這封信能把問題說得明白些,不過,雖然時間並不緊迫,我的腦袋卻糊裡糊塗,因此很難擔保這封信會寫得有條不紊。最親愛的莉齊,我簡直不知道該寫些什麼,但是我要報告你個壞消息,而且刻不容緩。威克姆先生與可憐的莉迪亞之間的婚事儘管十分輕率,我們還是渴望聽說他們已經結婚,因為我們實在擔心他們沒去蘇格蘭。福斯特上校前天發出那封快信之後,沒過幾個小時便離開了布賴頓,已於昨天來到這裡。雖然莉迪亞留給福夫人的短箋里說,他們倆要去格雷特納格林[1],但是丹尼又露出話來,說他相信威決不打算去那裡,也決不打算跟莉迪亞結婚。後來,這話再跟福上校一說,他頓時大為驚恐,連忙從布出發,打算去追蹤他們。他不費勁地跟蹤到克拉帕姆,但是再往前追就困難了,因為他們兩人到達那裡以後,便又雇了一輛出租馬車,打發走了從埃普瑟姆[2]乘來的那輛輕便馬車。此後的情況就不得而知了,只聽說有人看見他們繼續往倫敦方向去。我不知道應該怎麼想。福上校在倫敦那個方向做了多方打聽之後,便來到赫特福德,一路上急火火地反覆打聽,探詢了所有的關卡以及巴內特和哈特菲爾德兩地的旅館,結果一無所獲,誰也沒有看見這樣的兩個人走過。他無比關切地來到朗伯恩,極其誠懇地向我們吐露了他的滿腹憂慮。我真替他和福夫人難過,但是誰也不能責怪他們倆。親愛的莉齊,我們真是痛苦至極。父母親都以為事情糟糕透頂,但我不想把他看得那麼壞。也許出現一些情況,使他們不便於照原定計劃行事,覺得還是在城裡私下結婚比較合適。退一萬步說,即使他威克姆對莉迪亞這種身份的年輕女子存心不良,難道莉迪亞也不顧一切嗎?這不可能!不過,我感到很傷心,福上校不相信他們會結婚。我向他表明自己的心愿時,他只是搖搖頭,說什麼威[3]這個人怕是不堪信任。可憐的母親真病倒了,整天關在房裡。假使她能克制克制,事情興許會好些,可惜她又做不到。至於父親,我平生還從沒看見他受到這麼大的觸動。可憐的基蒂也很氣,怨恨自己隱瞞了他們的私情,不過這是人家推心置腹的事,也很難怪。親愛的莉齊,我真替你高興,這些令人傷心的場面,你還是眼不見為淨。然而,這場初驚過後,我是否可以說我盼望你回來呢?不過,你若是不方便,我也不會自私地逼着你非回來不可。再見!我剛說過不願逼你回來,現在卻又拿起筆來逼你了。照目前的情況來看,我不得不懇求你們儘快回來。我和親愛的舅父母相知有素,因此才無所顧慮地提出這個要求,而且我還有事情要求舅父幫忙。父親馬上要跟福斯特上校去倫敦,設法找到莉迪亞。他具體打算怎麼辦,我實在不知道,但是他那樣痛苦不堪,辦起事來決不會十分穩妥,而福斯特上校明天晚上就得回到布賴頓。在這緊急關頭,非得請舅父前來指教、協助不可。他一定會體諒我此刻的心情,我相信他一定會前來幫忙。

[1]格雷特納格林:系蘇格蘭南部一村莊,臨近英格蘭邊界地區。當時,許多英格蘭戀人都跑到那裡舉行婚禮。

[2]​埃普瑟姆:倫敦南部小鎮,18世紀時為遊覽勝地,後以跑馬場著稱。​

[3]指丹尼。

「哦!舅舅哪兒去啦?」伊麗莎白一讀完信,便霍地從椅子上跳起來,一邊喊叫,一邊迫不及待地去找尋舅舅。她剛走到門口,不料僕人把門打開了,只見達西先生走了進來。達西先生見她臉色蒼白,慌手慌腳,不由得吃了一驚。伊麗莎白一心只想着莉迪亞的處境,還沒等達西先生定下心來先開口,她便連忙叫起來了:「請原諒,恕我不能奉陪。我得馬上去找加德納先生,事不宜遲,片刻也不能耽擱。」

「天哪!出什麼事啦?」達西先生感情一衝動,也就顧不得禮貌,大聲嚷道。接着又定了定神,繼續說道:「我一刻也不想耽擱你。不過,還是讓我,或者讓僕人,去找加德納夫婦吧。你身體不大好,你不能去。」

伊麗莎白躊躇不決,不過她雙膝在瑟瑟發抖,她也覺得自己是無法找到舅父母的。因此,她只得又把僕人叫回來,吩咐他去把主人夫婦立即找回家,不過說起話來上氣不接下氣,幾乎讓人聽不清楚。

僕人走了之後,她實在支撐不住,便坐了下來。達西見她氣色不好,也不敢離開她,便用溫柔體貼的語調說道:「讓我把你的女傭叫來吧。你能不能喝點什麼調調神?要不要我給你倒一杯酒?你好像很不舒服。」

「不用啦,謝謝,」伊麗莎白答道,極力保持鎮靜,「我沒事,覺得很好。只是剛接到朗伯恩的不幸消息,心裡有些難受。」

她說到這裡,禁不住哭了起來,半天說不出一句話。達西眼巴巴的不知如何是好,只能含含糊糊地說些關切的話,然後又默默無言地望着她,心裡不勝哀憐。後來,伊麗莎白終於又開口了:「我剛剛收到簡的來信,告訴了我這可怕的消息。這事對誰也瞞不住。我小妹妹丟下了所有的親友——私奔了——讓威克姆先生拐走了。他們是一起從布賴頓逃走的。你深知他的為人,下文也就可想而知了。莉迪亞沒錢沒勢,沒有什麼地方可以引誘他——莉迪亞這輩子算完了。」

達西給驚呆了。「現在想起來,」伊麗莎白以更激動的語調接着說道,「我本來是可以阻止這件事的!我了解他的真面目呀。我只要把部分真相——把我了解的部分內容,早講給家裡人聽就好了!假使我家裡人知道了他的為人,就不會出這種事。不過,事情太——太晚了。」

「我真感到痛心,」達西大聲說道,「既痛心——又震驚。不過,這消息確鑿嗎,絕對確鑿嗎?」

「哦,絕對確鑿!他們是星期天夜裡從布賴頓出奔的,有人幾乎追蹤到倫敦,可惜沒有繼續追下去。他們肯定沒去蘇格蘭。」