傲慢與偏見:第一卷 第十八章 · 1 線上閱讀

伊麗莎白走進內瑟菲爾德的客廳,在一群身着紅制服的男士中間尋找威克姆先生,找來找去卻找不着,這時候才懷疑他也許不會來。本來,想起過去那些事難免讓她有所擔心,但她仍然認為一定會遇見他。她仔仔細細打扮了一番,興高采烈地準備徹底征服他那顆尚未被征服的心,相信有一晚上工夫准能把那顆心完全贏到手。但是轉眼間,她心裡又萌生了一個可怕的念頭,懷疑賓利先生邀請軍官時,為了討好達西先生,故意漏掉了威克姆先生。事實並非如此,當莉迪亞迫不及待地詢問丹尼先生時,丹尼先生鄭重說明了他的朋友所以缺席的真情。他告訴她們說,威克姆頭天有事進城去了,還沒有回來,接着又意味深長地笑笑說:

「我想,他若不是想要迴避這裡的某位先生,再有事也不會偏偏在這個時候走開。」

他這條消息雖然莉迪亞沒有聽見,卻給伊麗莎白聽見了。伊麗莎白由此斷定:威克姆先生因故缺席,儘管她起先沒有猜對原委,卻依舊是他達西的責任。伊麗莎白當即覺得很掃興,對達西也就越發反感。隨後不久,當達西走上前來向她問安時,她簡直沒法好聲好氣地回答他。對達西的關注、寬容和忍耐,就是對威克姆的不仁。她決定理也不理他,悻然掉頭就走,甚至跟賓利先生說話時也捺不住氣,因為他對達西的盲目偏愛激起了她的憤懣。

不過,伊麗莎白天生不大會鬧情緒。雖說她今天晚上大為掃興,但是她的情緒並沒低落多久。她把自己的傷心事告訴了一周沒見面的夏洛特·盧卡斯,隨即又主動談起了她表兄的一些咄咄怪事,一面又指出他來,讓她好好看看。不過,那頭兩曲舞又給她帶來了煩惱,這真是一場屈辱。柯林斯先生又笨拙又刻板,光會道歉,不會當心一些,常常邁錯了步還不知道,真是個討厭至極的舞伴,只跳了兩曲舞,就讓伊麗莎白丟盡了臉,受夠了罪。伊麗莎白從他手裡一解脫出來,便感到欣喜若狂。

她接着跟一位軍官跳舞,跟他談起了威克姆,聽說他到處都很討人喜歡,心裡覺得寬慰了許多。跳完這兩曲舞之後,她又回到夏洛特·盧卡斯身邊,跟她正說着話,忽然聽見達西先生叫她,出乎意料地請她跳舞,她一時不知所措,竟然稀里糊塗地答應了他。達西先生隨即又走開了,伊麗莎白待在那裡責怪自己怎麼會亂了方寸。夏洛特盡力安慰她。

「你一定會發覺他很討人喜歡。」

「老天保佑可別!那才是倒了天大的霉呢!你下定決心去痛恨一個人,卻又發覺他討人喜歡!別這樣咒我啦。」

當跳舞重新開始,達西先生前來請她時,夏洛特禁不住跟她咬了咬耳朵,告誡她別做傻瓜,別光顧得迷戀威克姆,而得罪一個身價比他高十倍的人。伊麗莎白沒有回答,只管走下舞池,驚奇地發現自己受到這般禮遇,居然能和達西先生面對面跳舞,她還發現身旁的人們見此情景,臉上同樣露出驚訝的神情。他們倆一聲不響地站了一會兒,伊麗莎白曾想這兩曲舞可能要沉默到底,起先決定不去打破這種沉默。後來她又突然異想天開,覺得逼着舞伴說說話,可能會更有效地懲罰他,於是她就跳舞稍許議論了幾句。達西先生回答了她的話,接着又悶聲不響了。停了幾分鐘,伊麗莎白又第二次跟他搭話:

「現在輪到你說話啦,達西先生。我既然談了跳舞,你就應該談談舞廳的大小和舞伴的多寡。」

達西笑了笑,告訴她說,她要他說什麼他就說什麼。

「很好。你這個回答眼下還說得過去。也許我過一陣會說,私人舞會比公共舞會有趣得多。不過,現在我們可以默不作聲了。」

「這麼說,你跳起舞來照例要說說話啦?」

「有時候要的。你知道,人總要說點話。一聲不響地在一起待上半個鐘頭,這看上去有多彆扭。不過,為某些人着想,應該把談話安排得讓他們說得越少越好。」

「在眼前這件事情上,你究竟是在照顧你的情緒,還是認為在迎合我的情緒?」

「兼而有之,」伊麗莎白狡黠地笑道,「因為我總是感覺我們兩人的性格十分相似。你我生性都不好交際,沉默寡言,不願開口,除非想說幾句一鳴驚人的話,讓世人當作格言來流傳千古。」

「我看這不大像是你的性格,」達西說,「至於我的性格是否很像你說的這樣,我也不便姑妄論之。你一定認為你形容得恰如其分啦。」

「我當然不能給自己下斷語。」

達西沒有作聲,兩人又陷入了沉默,直到又走下舞池時,達西這才問她是否常和姐妹們到梅里頓轉悠。伊麗莎白回答說常去。她說到這裡,實在按捺不住了,便又添上一句:「你那天在那裡碰見我們的時候,我們剛結識了一位新朋友。」

這話立即產生了效果。達西臉上頓時蒙上一道輕蔑的陰影,不過他一句話也沒說。伊麗莎白儘管責怪自己性情軟弱,還是說不下去了。最後,還是達西先開了口,只見他神態窘促地說道:「威克姆先生天生一副討人喜歡的模樣,當然也就容易交上朋友——至於能否和朋友長久相處,那就不大靠得住了。」

「他真不幸,竟然失去了你的友誼,」伊麗莎白加重語氣說道,「而且弄得很可能要吃一輩子苦頭。」

達西沒有回答,似乎想要換個話題。就在這當口,威廉·盧卡斯爵士走到他們跟前,打算穿過舞池走到屋子另一邊。可是一見到達西先生,他便停住了腳,彬彬有禮地向他鞠了個躬,把他的舞姿和舞伴恭維了一番。

「真讓我大飽眼福啊,親愛的先生。舞跳得這麼棒,真是少見。你顯然屬於一流水平。不過,讓我再嘮叨一句,你這位漂亮的舞伴也沒有讓你丟臉,我真希望能常有這種眼福,特別是將來操辦什麼大喜事的時候,親愛的伊萊扎小姐(說着朝她姐姐和賓利瞥了一眼)。那時候,道喜的人會蜂擁而至啊!我要求達西先生——不過我還是別打擾你啦,先生。你和這位小姐談得心醉神迷,你是不會歡迎我來妨礙你們的,瞧小姐那雙明亮的眼睛也在責備我呢。」

這後幾句話達西先生幾乎沒有聽見。但是,威廉爵士暗指他朋友的事,卻似乎讓他大為震驚,因此他便正顏厲色地朝正在一起跳舞的賓利和簡望去。過了不久,他又鎮定下來,轉臉對舞伴說:

「威廉爵士打斷了我們的話,我忘了我們剛才說什麼來着。」

「我想我們剛才壓根兒不在說話。這屋裡隨便哪兩個人都不像我們這樣少言寡語,因此威廉爵士也打斷不了什麼話。我們已經談過兩三個話題,但總是話不投機,我真想不出下面該談什麼。」

「你看談談書怎麼樣?」達西含笑說。

「書——哦!不成。我們大概從不讀同樣的書,也沒有同樣的感受。」

「我很抱歉,你會這樣想。假如真是那樣,我們至少不會無話可說。我們可以比較一下不同的見解。」

「不成——我不能在舞廳里談論書。我腦子裡總想着別的事。」

「在這種場合,你心裡總想着眼前的場面,是嗎?」達西帶着疑惑的神情問道。

「是的,總是這樣。」伊麗莎白答道。其實她並不知道自己在說些什麼,她的思想早就跑到離題老遠了,這可從她隨後突然冒出的一席話看得出來:「達西先生,我記得有一次聽你說,你從不寬恕別人,你一旦跟人結了怨,就再也解除不掉。我想,你結怨的時候一定很謹慎吧?」

「是的。」達西以堅定的口吻說道。

「從來不受偏見的蒙蔽?」

「我想不會。」

「從不改變主意的人要特別注意,一開始就要拿對主意。」

「能否請問你提這些問題用意何在?」

「只是想說明你的性格,」伊麗莎白竭力裝出滿不在乎的神氣說,「我想把你的性格搞清楚。」

「那你搞清楚了沒有呢?」

伊麗莎白搖搖頭:「壓根兒搞不清楚。我聽見人們對你說法不一,搞得我無所適從。」

「這我完全相信,」達西正色答道,「人們對我的說法可能大相徑庭。貝內特小姐,我希望你暫時不要勾畫我的性格,因為我有理由擔心,那樣做對你對我都沒有好處。」

「可我現在不勾畫勾畫你,以後就沒有機會了。」

「我決不會阻撓你的興頭。」達西冷漠地答道。伊麗莎白沒有再作聲。他們倆又跳了一曲舞,隨即便默然分手了。兩人都怏怏不樂,不過程度不同,因為達西心裡對她頗有幾分好感,因此很快原諒了她,並把一肚子氣轉到另一個人身上了。

他們倆剛分手不久,賓利小姐便朝伊麗莎白走來,帶着又輕蔑又客氣的神氣對她說:

「哦,伊萊扎小姐,我聽說你很喜歡喬治·威克姆!你姐姐剛才還跟我談到他,問了我一大堆問題。我發覺那個年輕人儘管跟你說這道那,卻偏偏忘了告訴你:他是老達西先生的管家老威克姆的兒子。讓我以朋友的身份奉勸你,不要輕信他的話。說什麼達西先生虧待了他,完全是無稽之談。儘管喬治·威克姆以極其卑鄙的手段對待達西先生,達西先生卻總是對他十分仁慈。我不了解詳情細節,不過有幾個情況我很清楚:這事一點也不能怪達西先生;達西先生一聽見別人提起喬治·威克姆,心裡就受不了;我哥哥這次請軍官們來參加舞會,覺得不好不請他,現在見他自己躲開了,不禁高興極了。他跑到我們這地方真是太厚顏無恥了,我不懂他怎麼膽敢這麼做。伊麗莎白小姐,我對不起你,揭穿了你心上人的過錯。不過說真的,就憑着他那個出身,你也不能指望他會幹出什麼好事來。」

「照你這麼說,他的過錯和他的出身似乎成了一回事啦,」伊麗莎白氣憤地說道,「我聽你說來說去,你無非責怪他是老達西先生管家的兒子。我可以告訴你,這一點他早就跟我講過了。」

「請原諒,」賓利小姐答道,冷笑了一下,扭身就走,「我不該多嘴,不過我是一片好意。」

「無禮的丫頭!」伊麗莎白自言自語地說,「你以為這種卑鄙的人身攻擊能改變我的看法啊,那你完全看錯了人。你這樣做倒叫我看透了你的頑固無知和達西先生的陰險毒辣。」她接着便去找姐姐,因為姐姐答應過要向賓利問問這件事。簡見到妹妹時滿面春風,喜形於色,充分表明她這一晚過得多麼得意。伊麗莎白看出了姐姐的心情。這一來,她知道姐姐幸福在望了,於是她對威克姆的憂慮,對他仇人的憤恨,以及其他種種煩惱,統統給拋到了九霄雲外。