基督山伯爵:第三十四章 顯身 · 上 線上閱讀

弗蘭茲所指定的路線很巧妙,使他們到鬥獸場去的路上一座古蹟也不經過,這樣,頭腦里便不會因為看多了這些古蹟,而影響了他們去欣賞那座龐大建築物的興致。他所選定的路線是先沿着西斯蒂納街走,到聖·瑪麗亞教堂向右轉,順着烏巴那街和聖·彼得街折入文卡利街,到了文卡利街,遊客們就會發現他們已正對着鬥獸場了。

走這條路線另外還有一大優點,就是可以讓弗蘭茲自由自在地去深思冥想,把派里尼老闆講述給他聽的那個故事思索一番,因為,他那位住在基督山島的神秘的東道主竟也出現在那個故事裡。他交叉着兩臂靠在馬車的一個角落裡,揣摩着剛才所聽到的那一篇奇聞,他想出了無數有關的問題來自問,但沒有一個問題能得到滿意的答覆。在一個事實最能使他聯想起他的朋友「水手辛巴德」來,就是,在土匪和水手之間,似乎存在着一種密切的神秘關係。

派里尼說萬帕常常躲避到走私販子和漁夫的船上去,這使弗蘭茲想起他自己也曾看到那兩個科西嘉強盜和那艘小遊艇的船員們一起融洽地用餐,那艘小遊艇甚至還改變了它的航程,到韋基奧港去靠了一靠,專程送他們上岸。倫敦旅館的老闆也曾提到基督山他那位東道主的化名,他覺得單是這一個名字就足以證明他那位島上的朋友的博愛行為不但遍及科西嘉,托斯卡納和西班牙沿岸,而且還同樣的遍及皮昂比諾,契維塔·韋基亞,奧斯尼斯和巴勒莫,這可以證明他的交遊範圍是多麼的廣大。

但是,不論這個年輕人是如何專心一致地沉溺在這種種回憶里,他的思緒還是被偉大的鬥獸場廢墟那一片黑森森的景象打斷了,透過廢墟的各個門洞,慘白的月光時隱時現地閃爍着,象是孤魂野鬼的眼睛裡所射出來的光。馬車在蘇丹台附近停下來,門是大開着的,這兩個青年急忙跳下馬車,發覺他們面前已站着一個嚮導,象是從地底下鑽出來似的。

旅館裡的那個隨從嚮導是跟他們一起來的,所以他們就有了兩個嚮導。在羅馬,人想避免這種多餘的嚮導是不可能的。你的前腳剛踏進旅館,一個普通嚮導便跟上了你,只要你還留在城裡,他就決不會離開你,此外,每一處名勝的每一部分都有一個。所以我們很容易想象得到,鬥獸場裡是不會缺乏嚮導的,因為它是千古的奇蹟,關於它,詩人馬西阿爾曾作過這樣的讚美:「埃及人別再拿野蠻的奇蹟金字塔來自誇,我們也別再談巴比倫的古城名剎;一切其他的建築物都必須讓位給凱撒的鬥獸場,一切讚美之聲都應該匯合起來歌頌那座大廈。」

至於阿爾貝和弗蘭茲,他們並不想躲避開這些以導遊為業的人。老實說,即使想躲避也非常困難,因為只有嚮導才可以拿着火把去參觀這些名勝。兩個青年無法抗拒,只能毫無條件地向他們的引導者宣告投降。弗蘭茲已經到鬥獸場來夜遊過十多次了,而他的同伴卻是第一次光顧維斯派森大帝的這個古蹟,平心而論,雖然那兩個嚮導口若懸河地在他的耳邊喋喋不休,他的腦子裡還是留下了很強烈的印象。

事實上,要不是親眼目睹,誰都想象不到一個廢墟竟會這樣莊嚴宏偉,歐洲南部的月光和東方的落日餘輝有着異曲同工之妙,在這種神秘的月光之下,廢墟的各部分看來似乎都擴大了一倍。弗蘭茲在廢墟的內廊底下走了一百步左右,懷古之情便油然而生,於是他離開了阿爾貝,反正那兩個嚮導總會照他們的老規矩,領他去看關獅子的洞,斗猩力士的休息室和凱撒大帝的包廂的。

他走上一座頹廢的台階,讓他們按照規定的遊覽路線去參觀,自己則走到一個製品對面廊柱的陰影里,靜靜地坐了下來,這樣,他就可以欣賞到這座宏偉的廢墟的全景,盡情隨意地觀看這龐大無比的建築物。

弗蘭茲在那條廊柱的陰影里差不多躲了一刻鐘光景,他的目光跟隨着阿爾貝和那兩個手持火把的嚮導,他們已從鬥獸場盡頭的一座正門裡轉了出來,然後又消失在台階下面,大概是參觀修女們的包廂去了,當他們靜悄悄地溜過的時候,真象是幾個倉皇的鬼影在追隨一簇閃爍的磷火,這時,他的耳朵里突然聽到一種聲音,好象有一塊石頭滾下了他對面的台階,在這種環境裡,一片肅落的花崗石從上面掉下來原是算不得什麼稀奇的,但他覺得這種石塊似乎是被一隻腳踩下來的,而且似乎有個人正向他坐的這個地方走過來,腳步極輕,象是竭力不讓人聽到似的。

猜測不久便成了事實。因為的確有一個人影出現了,當他走上台階來的時候,他便漸漸地從黑暗裡鑽了出來,月光照着台階的頂端,而踏級則消失在暗處。他大概也是一個象弗蘭茲這樣的遊客,喜歡獨自欣賞,不願那喋喋不休的嚮導來打擾他的思緒。所以他的出現,倒也沒什麼可驚之處,但他走上來的神態卻有點緊緊張張,躲躲閃閃的,每走一步都要停下來提心地傾聽一下,這使弗蘭茲相信他是懷有某種目的來的:他到這兒來是要會一個人的,弗蘭茲本能地退縮到了廊柱後面。

來客在離他十尺遠的地方站住了,那裡的屋頂是破的,露出了一個圓形的大缺口,從這個缺口裡望出去,可以看到那繁星滿布的藍色夜空。這個缺口成了月光的一個自由進口,這或許已有幾百年的歷史了吧,缺口的四周長着不少爬牆類植物,那纖細的綠色小枝,在明亮清淨的蒼穹襯托之下,顯得極其清晰,而那一簇簇強韌的根須,穿過裂隙飄垂下來,來回擺盪,象許多飄動的絲穗。

那行動詭秘引起弗蘭茲注意的人正站在一個半明半暗的地方,所以無法看清他的面貌,但他的衣着倒是很容易看清的。他穿着一件棕褐色寬大的披風,下擺的一角掀起蓋住了他的左肩,象是故意用它來遮住下半部臉似的,而上半部臉則完全藏在他那頂寬邊的帽子下面,他的下半身着裝比較清楚,從破屋頂上進來的明亮的月光,照出他的擦得雪亮的皮靴,皮靴上面是黑色的長褲,顯然他即使不是個貴族,也是上流社會中的人。

過了一會兒,此人開始顯示出不耐煩的樣子,正在這時,屋頂的洞口外面發出了一種輕微的響聲,立刻有一個黑影擋住了亮光,那分明是一個男人的身影,那人正在急切而仔細地察看他身下的這一大片地方,當他看到那個穿披風的人時,他就抓住一簇向下飄垂密密地纏結在一起的根須,順着它滑到了離地三四尺的地方,然後輕輕地跳了下來,他穿着一套勒司斐人的服裝。

「勞先生久等了,請原諒,」那人用羅馬土語說道,「但我想,我也沒有遲到多久。聖·琪安教堂的鐘剛剛敲過十點。」

「關於遲到的事,不必再提了,」先到的那個人用最純粹的托斯卡納語回答說,「是我自己來得太早了。但即使你讓我略微等了一會兒,我也十分相信你決不是故意遲到的。」

「先生說得不錯,」那個人說道,「我是直接從聖·安琪堡來的,我費了不少勁兒才設法和俾波談了一次。」

「俾波是誰?」

「噢,俾波是在監牢里幹事的,我在他身上花了一年的功夫才打聽出教皇堡里的情形。」

「真的!我看你這個人倒是很能深謀遠慮呀。」

「您知道,未來的事是誰也難以預料的呀。或許這幾天裡我也會象可憐的庇皮諾那樣陷進羅網,那時我倒非常高興能有一隻牙齒發癢的小老鼠在我的網上咬幾個小洞。」

「說簡單點吧,你打聽到了什麼消息?」

「星期二下午二點鐘要殺兩個人,這是羅馬每一個大節日開始時的老規矩,人們對這一儀式都很感興趣,一個犯人將被處以錘刑:那傢伙是個沒良心的流氓,他謀殺了那個撫養他長大的教士,真是一點都不必可憐他的。另外那個被判處斬刑,而他呀,先生,就是那個可憐的庇皮諾。」

「你還想怎麼樣呢?你不但在教皇的統治下招兵買馬,而且還鬧到了鄰邦那去,鬧得他們害怕,他們當然很高興有個機會殺一儆百啦。」

「但庇庇諾根本不是我的部下,他只是一個可憐的牧人,他唯一的罪名就是供給我們糧草罷了。」

「這樣說來,他的確是你的一個黨羽了。你注意一下他所受的優待吧,假使他們捉到你,就要在你頭上打一錘,而他只不過被判了個斬刑。那樣,那天的娛樂節目就會多一個花樣,多一幕熱鬧場面來滿足觀眾了。」

「但他們根本想不到我也正在為他準備一個場面,要嚇他們一嚇哩。」

「我的好朋友,」穿披風的那個人說道,「請原諒我說一句話,在我看來,你的心裡十足象是想要干一件傻事。」

「我只不過是想不要讓那可憐蟲被殺頭。他之所以受苦完全是因為幫了我的忙的緣故。聖母在上,我要是袖手旁觀,讓那個勇敢的人象這樣死掉,我就是一個懦夫,連自己都要瞧不起自己了。」

「你打算怎麼辦?」

「我派二十個能幹的人,包圍斷頭台,當庇皮諾被帶上去行刑的時候,我就發出一個暗號,大家就一擁而上,用小刀子趕退衛兵,把犯人劫走。」

「依我看,這個辦法既危險又沒把握,我確信我的計劃要比你的好得多。」

「先生的計劃是什麼?」

「是這樣:我送一萬畢阿土特給某個人,這筆錢花得很划算的,那個接受錢的人可以使庇皮諾的死刑緩期到明年,在那一年內,我再額外送一千畢阿士特,使他從牢里逃出來。」

「你覺得一定能成功嗎?」

「Pardieu!」穿披風的那個人用法語說道。

「先生說什麼?」另外那個人問道。

「我說,好朋友,只伸出一隻手來花點錢,比你的全隊人馬用小刀子,手槍,馬槍,加上散彈槍來賣力要有效得多。所以,讓我來辦吧,結果如何,大可不必擔心。」

「好極了!但假如您失敗了,我們還是要乾的。」

「你喜歡怎麼預防盡可隨便你,但緩刑的事包在我身上好了。」

「要知道刑期就定在後天,您活動的時間只有一天啦。」

「那又怎麼樣?一天不是分成二十四小時,每小時不是分成六十分,每分鐘不是分成六十秒嗎?嘿,在八六四零零秒之內,有很多事可辦的。」

「我怎樣才能知道大人是否成功了呢?」

「噢!那非常容易。我在羅斯波麗宮定了三個最後的窗口,假如我把庇皮諾所要的那個赦罪令弄到了,則旁邊的兩個窗口就掛黃緞窗簾,中間那個掛白緞帶大紅十字的窗簾。」

「大人派誰去送緩刑令給執行官呢?」

「你派一個人來,叫他扮成一個苦修士的樣子,我把命令交給他,穿上那套服裝,他就可以一直跑到斷頭台前面,把公文交給執刑官,由執刑官交給劊子手的。目前,先通知庇皮諾一聲,把我們所決定的事告訴他,別讓他嚇死或嚇昏。不然,又要無謂地為他花一筆錢了。」

「先生,」那人說,「您大概可以完全相信,我是信任您的,是不是?」

「至少我希望這樣。」穿披風的那個俠士回答道。

「哦,那麼,假如您救出了庇皮諾,從此以後,您不僅獲得了我的信任,而且還可以獲得我對您的吩咐的服從。」

「你得想一想,我的好朋友,你給自己戴上了一個多大的圈套,因為或許在不久的將來,我就要提醒你自己的諾言,輪到我來要你幫忙,要你出力的時候了。」

「讓那一天到來吧,遲早都好,那時先生盡可依賴我,正象我在這次大麻煩里依賴您一樣。即使您在天涯海角,只要寫信通知我,叫我去辦一件如此如此的事情,那件事就算辦成功了,因為我一定會把它辦成功的,我以上帝的名義向您——」

「噓!」先到的那個人打斷他的話,「我聽到有聲音。」

「那是到鬥獸場來玩的遊客,還拿着火把呢。」

「最好還是別讓看見我們在一起。那些嚮導都是奸細,或許會認出你的。我敬愛的朋友,雖然我很以你的友誼為榮,但假如我們的親密關係一旦被人發覺,我怕我的名譽會因此而斷送的。」

「好吧,那麼,假如您弄到了緩刑令呢?」

「羅斯波麗宮的中間那個窗口就掛白緞帶紅十字的窗簾。」

「假如您失敗了呢?」

「那麼三個窗口都掛黃緞窗簾。」

「到那時——?」

「到那時,我的朋友,就隨你去用你的匕首好了,而且我還可以答應你,一定來參觀你們英雄壯舉。」

「那麼我們一言為定啦。再見,先生,只管放心相信我,就象我相信您一樣。」

說完這些話,那個勒司斐人就消失在台階下面了。他那位同伴則用他披風的衣角比剛才更緊緊地裹住了他的臉,幾乎和弗蘭茲擦身而過,奔下一座朝大門的階梯,到比武場去了。

接着,弗蘭茲就聽到阿爾貝在喊他,阿爾貝高聲地喊他朋友的名字,那喊聲在這座高大的建築物里發出回聲。弗蘭茲並沒有應召而出,他得先等那兩個人走遠了,他不願意讓他們知道他們這一場會面,因為他雖無法認清他們的面貌,但至少已聽到了他們所講的每一個字。十分鐘以後,弗蘭茲已在回倫敦旅館的路上了,一路上心不在焉地聽阿爾貝根據普林尼和卡爾布紐的著作大談那用來防止獸撲到看客身上的鐵絲網。弗蘭茲任憑他一路講下去,一句都不插嘴,他很希望旁人不來打擾他,讓他獨自把經過的一切細細地想一下。

那兩個人之中,有一個他一點都不認識,但另外那一個卻不然;他的臉雖然用披風裹住了,而且蒙在陰影里,以致弗蘭茲無法辨認,但他講話的那種語氣,弗蘭茲總有種似曾聽到的感覺,而且第一次聽到時就給他留下了很深刻的印象,使他終生難忘。尤其是在他的嘲弄口吻中,含有某種以金屬顫動的聲音,這種聲音在鬥獸場的廢墟中固然使他吃驚,在基督山的岩洞裡又何嘗不然。終於他得出了一個很滿意的結論,這個人不是別人,正是「水手辛巴德。」

弗蘭茲對這個奇人曾抱有很大的好奇心,在任何另外場合下,他一定會上前去招呼他的;但從剛才他所偷聽到的那番談話中他知道:他在這種情形下露面是決不會有好結果的。所以,正如我們所知,他讓那一個人離開了,並沒去招呼他,只是在心裡自·慰自解,如果再碰到他,決不讓他第二次再逃脫。

弗蘭茲雖竭力想擺脫這些使人煩惱的複雜思緒,想避免他們的侵擾,但總是枉然;他想用睡眠來恢復他的精神,也是枉然。睡神不肯光顧他的眼皮,這一夜,他輾轉反側,胡思亂想,想從各方面來證實鬥獸場裡的這個神秘遊客就是基督山岩洞裡的那個居民;而他對這一點愈想愈有把握。終於他疲倦了,就在天剛破曉的時候昏昏沉沉地睡過去了,很晚才醒。象一個地道的法國人一樣,阿爾貝頗費了一番功夫來安排晚上的消遣節目。

他已派人到愛根狄諾戲院去定了一個包廂;弗蘭茲因為有幾封信要寫,把馬車全天都給阿爾貝獨享了。到五點鐘,阿爾貝回來了,他拿着介紹信到外去拜訪了一遍,接受了許多晚餐的邀請,算是在羅馬開了眼界。這已夠使阿爾貝忙一天的了;但他竟還有足夠的時間來看看愛根狄諾戲院的節目單,來了解一下那天晚上的劇目和演員。

據節目單上所載,上演的是歌劇《巴黎茜娜》。主角是考塞黎,穆黎亞尼和斯必克。這兩個青年應該為自己慶幸,竟能有機會聽到由三個意大利最負盛名的歌唱家來演出《拉莫摩爾的未婚妻》的劇作者的這部傑作。阿爾貝總是看不慣意大利的戲院,因為這裡樂隊是設在舞台前面的,簡直看不到台上在演些什麼,而且又沒有花樓和包廂,這些缺點,在一個看滑稽歌劇時坐慣了花廳而聽歌劇時坐慣了大包廂的人,是難以忍受的。

可是,阿爾貝還是穿上了他最漂亮和最動人的服裝,他每次去戲院,總是把這套衣服穿出去亮一下。這身華麗的衣服有點兒白穿,因為必須承認,一個巴黎時髦社會裡名副其實的代表人物,在意大利奔走了四個月,竟沒碰上一件奇遇。

有時候,阿爾貝也假裝對於自己的不成功一笑置之,但內心裡,他卻深感痛心,想不到他,阿爾貝馬·爾塞夫,一個最受歡迎的青年,仍得憑他自己的努力來解決他的苦惱。而更惱人的是,當阿爾貝離開巴黎的時候,他曾懷着法國人那種特別的謙虛精神,滿以為他只要到意大利去晃兩晃,就會有許多桃色事件,使巴黎人驚詫不已的。唉!那種有趣的奇遇他竟一次也沒遇到。

那些可愛的伯爵夫人——熱那亞的,佛羅倫薩的和那不勒斯的都是忠貞不二的,即使不忠於她們的丈夫,至少也忠於她們的情人。阿爾貝已得出了一個痛苦的結論:意大利女人比法國女人至少多了一個優點,就是,她們能忠貞於她們的不貞。我不敢否認,在意大利,象在其他各地一樣,當然也有例外。阿爾貝不但是一位風流瀟灑的青年,而且還有相當的天才和能力;再說,他還是一位子爵(當然是新封的),但在目前,他的爵位究竟是源於一三九九年還是一八一五年已是無足輕重的了。

除了這些優點之外阿爾貝·馬爾塞夫每年還有五萬里弗的收入,這筆款子已大可使他在巴黎成為一個相當重要的人物。所以象他這樣的一個人,不論到了哪一個城市,要是得不到任何人的特殊青睞,的確是很令人痛心的事。但是,他希望能在羅馬把自己的面子爭回來。狂歡節確是一個值得稱讚的節日,是全世界各國都要慶祝的,這幾天是自由的日子,在這幾天之內,連最聰明和最莊重的人也會把他們往日那種死板的面孔拋開,不自覺地作出傻頭傻腦的行為舉止來。