永恆的終結:譯後小記 線上閱讀

按理說來,譯者應該是個「隱形人」,只是轉述原作者的話,自己不應多作發言的。但既然是在自己的個人網站上發表,所以TG也趁譯完這部作品的同時,想為在原文翻譯的過程中的幾個特別部分,在此在個簡短的說明。

在小說的原文當中,有許多使用到的一般名詞,作者刻意都將它們的首字母改成了「大寫」,轉而成了故事中的「術語」。比如像「time(時間)」,作者在故事中用作大寫的「Time」時,是為了代表不同於主角們所經歷的時間流動,也就是一般正常人類生活當中的時間,所以TG便只能累贅地把它譯作「一般時間」。此外,大寫的「Time」在角色對話上的另一種用途,則是類似於現代人表達感嘆時所脫口的「God」、「Jesus」或「MyGosh」——這是艾西莫夫在他的小說中最愛用的手法之一;於是TG也只能累贅地譯成了「時間之父」。

本故事是描寫一個守護人類歷史發展的特殊組織,該特殊組織的原名為「Eternity」,而當中的組織份子為「Eternal」。這兩個字原本都只是一般的名詞「永恆」、和形容詞「永恆的」。

為了符合中文閱讀上的習慣語境,TG便將它們各自譯作「永恆時空」——來代表該特殊組織的名稱,譯成「永恆組員」——來代表在其中工作的人員指稱。至於用來進行時間之旅的高科技產物「kettle」原指「茶壺」(其外型與茶壺相似而名之),TG也贅譯成「時空壺」以標誌其功能。

在《TheEndofEternity》最為核心的科幻設定,即為整個人類或個人經歷的事件之時間順序,故事中特別以「Reality」來統稱,TG則不作修改,直譯為最常見的「現實」。但首字母大寫的「Reality(現實)」,在故事中可以經由永恆時空的操弄而加以改變,即劇情所稱的「RealityChange」,TG譯為「現實變革」。至於對話中偶爾還出現大小寫「Change」和「change」之別,TG便將後者贅譯成了「微量變革」。

至於作者對於時間的指稱方向,對說話者的「過去」稱為「down(下)」、對說話者的「未來」稱為「up(上)」。所以當角色在進行時間之旅時,TG將「moveup」、「movedown」分別直接譯為「上移」和「下移」,雖然古怪,但仍可接受。但在故事的描述與對話中,說話者可以在前後不同的時間自由移動,於是作者創造了一些相關的副詞「upwhen」、「downwhen」,指的是「up(未來的)某個時間」、「down(過去的)某個時間」;TG曾想將它們譯成「當上時」、「當下時」等等直接的譯法;不過,後來自己覺得這種中文語句子讀來十分彆扭,於是將它們的「上/下」抹除掉,大多改以一般意義上的「未來/過去」重新改寫。至於像「homewhen」、「allwhen」之類的詞彙,TG也覺得無法以直譯法表明出來,於是還是按照意義而改用「故鄉時間」、「全部時間」這種方式來取代。

由於年初網友「無唸兄」的介紹,讓TG才知道這部作品,邊讀邊譯,使得本書成了TG譯完的艾西莫夫長篇作品之一。本書原文約六萬八千字,TG花了三個月(2010.2.22.至2010.5.21.)的工余時間將它譯完,中文初稿共約為十三萬六千字。

TG身為一個長年讀者的總體感覺,對於外文譯作,若讀起來感覺滿意,那是原作者的功勞,譯者只是作他/她的本分罷了;若讀起來感覺不滿,那有可能是原作者的原文不符自己胃口、或譯者在翻譯與行文上的問題了。

本譯文僅作為科幻同好之間私下流傳之用,請勿作為任何商業用途。將來若有商業譯本出版,請刪除這份檔案,以免侵權。

中譯者︰TGLin

2012年2月2日