悲慘世界:第三部 馬里於斯 第八卷 邪惡的窮人 · 二十一 線上閱讀
本應先抓受害人
夜幕降臨時,沙威埋伏好人手,他自己躲在戈布蘭城門街的樹叢後,這條街朝向大街對面的戈爾博老屋。他先張開「口袋」,把負責破屋周圍的兩個姑娘裝進去。但他只「逮住」阿澤爾瑪。至於愛波尼娜,她不在崗上,她消失了,抓不到她。然後沙威住了手,諦聽約定的信號。出租馬車的來去使他非常不安。最後他不耐煩了,「確信那兒有一個匪巢」,確信能「大賺一筆」,他認出有幾個歹徒進去了,終於決定不等手槍信號就上樓。
讀者記得,他有馬里於斯那把通用鑰匙。
他及時來到。
驚惶的歹徒撲向他們準備逃跑時扔在各個角落裡的武器。一眨眼間,這七個人外表可怕,聚在一起,採取自衛姿態,一個拿着宰牛斧,另一個拿着大鑰匙,再一個手握大棒,其他人拿着鋼鏨、鐵鉗和錘子,泰納迪埃握着他的刀。泰納迪埃的女人抓住一塊大鋪路石,本來石頭放在窗口的角落裡,用作她女兒的凳子。
沙威重新戴上帽,在房裡走了兩步,交抱手臂,拐杖夾在腋下,劍插在鞘里。
「不許動!」他說。「你們別從窗戶出去,而從門口出去。這樣危險小些。你們是七個人,我們是十五個人。我們別像鄉里人那樣動手。放聰明點。」
比格爾納伊掏出藏在罩衫口袋裡的一把手槍,交到泰納迪埃手裡,在他耳畔說:
「這是沙威。我不敢向這個人開槍。你敢嗎?」
「當然敢!」泰納迪埃回答。
「那麼,開槍吧。」
泰納迪埃接過手槍,瞄準沙威。
沙威在三步之外,盯住他,僅僅說:
「別開槍,算了!你會打歪。」
泰納迪埃扣扳機。槍打歪了。
「我對你說什麼來着!」沙威說。
比格爾納伊將包鉛棍扔在沙威腳下。
「你是魔王!我投降。」
「你們呢?」沙威問其他歹徒。
他們回答:
「我們也投降。」
沙威平靜地又說:
「好呀,不錯,我對你們說過,放聰明點。」
「我只要求一件事,」比格爾納伊又說,「就是關在牢里時,要給我煙抽。」
「一言為定,」沙威說。
他回過身來,向身後叫道:
「現在進來吧!」
一隊警察手裡握着劍,另一隊拿着包鉛棒和粗短木棍,聽到沙威的叫聲,一擁而入,把這些強盜捆綁起來。這群人只被一支蠟燭微微照亮,使匪巢充滿幢幢黑影。
「全都銬上!」沙威叫道。
「你們敢再走近一點!」一個聲音叫道,這不是男人的聲音,但沒有人能說,這是女人的聲音。
泰納迪埃的女人固守在窗口的一個角落裡,是她剛剛發出這聲吼叫。
警察往後退縮。
她已扔掉披肩,還戴着帽子;她的丈夫蹲在她身後,幾乎消失在她扔掉的披肩下,她用自己的身體遮住他,雙手將鋪路石高舉過頭,好似女巨人要拋出岩石一樣晃動着。
「當心!」她叫道。
大家向走廊退去。陋室中間空出一大塊地方。
泰納迪埃的女人瞥了一眼束手就擒的匪徒,用沙啞的喉音喃喃地說:
「膽小鬼!」
沙威微笑着,走到泰納迪埃的女人盯住的空地。
「別走近,滾開,」她叫道,「要不我砸死你!」
「好一個投彈手!」沙威說,「大媽!你像男人一樣有鬍子,但我像女人一樣有利爪。」
他繼續往前走。
泰納迪埃的女人頭髮紛亂,十分可怕,叉開雙腿,往後仰起,發狂地把石頭朝沙威的頭上扔去。沙威彎下腰。石頭掠過他的頭頂,從陋室的一角飛到另一角,撞在底牆上,打掉一大塊灰泥,幸虧陋室沒人,落在沙威的腳下。
這時,沙威來到泰納迪埃夫婦旁邊。他的一隻大手落在泰納迪埃的女人的肩上,另一隻手落在她丈夫的頭上。
「銬起來!」他叫道。
警察又成群擁入,一會兒,沙威的命令執行了。
泰納迪埃的女人精疲力竭,看着自己的手和丈夫的手被銬上,癱倒在地,哭喊道:
「我的女兒呢!」
「她們抓起來了,」沙威說。
警察發現睡在門後的醉鬼,便搖晃他。他醒來時囁嚅着說:
「完事了嗎,榮德雷特?」
「是的,」沙威回答。
六個被銬上的歹徒站着;他們還帶着鬼樣的面容;三個塗黑了臉,三個戴着假面具。
「留着你們的假面具,」沙威說。
他以弗烈德里克二世在波茨坦檢閱的目光掃視一遍,對三個「砌爐工」說:
「你好,比格爾納伊。你好,布呂榮。你好,二十億。」
然後,他轉向三個戴假面具的,對斧頭漢說:
「你好,格勒梅。」
對鉛棍漢說:
「你好,巴貝。」
對腹語漢說:
「你好,克拉克蘇。」
這時,他看到歹徒俘獲的人,從警察進來以後,一言不發,耷拉着頭。
「給這位先生鬆綁!」沙威說,「任何人不得出去!」
說完,他威嚴地坐在桌前,桌上還放着蠟燭和寫字用品,他從袋裡掏出一張公文紙,開始筆錄。
他寫下幾行字,這總是一樣的格式,抬起頭來說:
「把這些先生剛才捆綁的那一位帶過來。」
警察環顧四周。
「喂,」沙威說,「他人呢?」
歹徒抓住的人,白髮先生,於爾班·法布爾先生,於絮爾或雲雀的父親,消失不見了。
房門守住了,但窗口沒有守住。他一看到鬆了綁,正當沙威要作筆錄時,他利用混亂、嘈雜、人多、黑暗和注意不在他身上,從窗口跑掉了。
一個警察跑到窗旁張望。外面看不到人。
繩梯還在顫動。
「見鬼!」沙威咕嚕着說,「大概這是最要緊的!」